21.05 10:10Джилленхол снимется в "Принце Персии" вместе с девушкой Бонда[Film.Ru]
21.05 09:34Обнаженная Пэрис Хилтон на вечеринке PLAYBOY (Фото)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 09:25В Британии выбрали "королеву бикини всех времен и народов"[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 09:14Караченцова готовят к операции[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 08:47Дженифер Лопез все же решилась показать свою грудь (ФОТО)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 07:45Анна Семенович разделась для журнала XXL (Фото)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 07:30Самая интимная «небритость» Шерон Стоун (Фото)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 01:08Британские секс-бомбы Люси Пиндер и Мишель Марш в совместной фотосессии (Лесби-фото)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
21.05 00:23Камерон Диаз (Cameron Diaz) попалась. Ее сфотографировали голой на пляже (ФОТО)[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
20.05 23:24Патрик Суэйзи пугающе похудел от химиотерапии[УКРАИНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ]
Самая лучшая халява - это:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Способы выражения сомнения в современном немецком языке


Способы выражения сомнения в современном немецком языке - Иностранные языки - Скачать бесплатно


его грамматизации. Если в  значении  возможности,  просьбы  и
пожелания глагол kцnnen относится к сказуемому, то в значении  предположения
оно относится к содержанию всего предложения и тем самым  приобретает  новую
грамматическую  функцию.  В  русском  языке  аналогичную  функцию  выполняют
грамматизованные  вводные   слова:   «возможно»,   «вероятно»,   «думается»,
модальное словосочетание «может быть»    и т. д.
     В значении предположения глагол kцnnen употребляется как с инфинитивом
I,  так  и  с  инфинитивом  II,  а  также  в   устойчивом   выражении   kann
sein—возможно.
     Между глаголом kцnnen с инфинитивом I и с инфинитивом II существует не
модальное, а временное различие. Глагол  kцnnen  с  инфинитивом  I  выражает
предположение в настоящем времени:
     Er kann auch Schriftsteller sein.—Возможно, что он писатель (а,  может
быть, и нет).
     Er kann hier sein. — Возможно, что он здесь (а, может быть, и нет).
     Предположение  с  инфинитивом  I  совпадает  по   форме   с   основньм
употреблением глагола kцnnen в значении возможности. В этих случаях  в  роли
смыслоразличителя выступают контекст и ударение.
      Контекст указывает, как следует перевести глагол kцnnen в этой  форме
в разных случаях.
     Er kann hier sein— 1)  Он  может  быть  здесь  (возможность).  2)  Он,
вероятно, здесь (предположение).
     Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein.—  Он  был,  вероятно,
прекрасным скрипачом.
     Er kann hier gewesen sein.—Возможно, что он был, здесь (но,  возможно,
что его и не было).
     Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein.
     [A. Seghers,“ Das siebte Kreuz“] —Потом он опять  подумал:  ведь  это,
возможно, был шпик.
     „Er kann nichts gespьrt haben.“ [B.  Brecht,  „Die  Gewehre  von  Frau
Carrar“] —Может быть, он ничего не почувствовал.
     Модальные глаголы  kцnnen  в  значении  предположения  переводится  на
русский язык модальными словами и словосочетаниями: «возможно»,  «вероятно»,
«наверное»,  «верно»,  «очень  возможно»,  «может  быть»,  а   также,   хотя
значительно реже, глаголом «мочь» в разных формах [23,c. 28-30].


     2.2.2 Модальный глагол mцgen



     Модальный глагол  mцgen  также  может  выразить  значение  сомнения  и
является одним из косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

     Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться  с
помощью глагола mцgen с инфинитивом другого глагола. Например:
     Er mag krank sein.—Возможно, что он болен.
     Da mцgen Sie wieder recht haben. [W. Вгedel, „Die Sцhne“] -  Наверное,
вы опять правы.
     Глагол  mцgen  в  форме  индикатива,   как   правило,   сопровождается
утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:
     „Es mag sein, daЯ ich mich gelegentlich, so ausgedruckt  habe“,  sagte
er. [Th. Mann,“ Zauberberg“] —Возможно, что  я  случайно  так  выразился,  -
сказал он.
     В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mцgen иногда выражает
предположение с оттенком допущения:
     Ihr Talent mochte nicht  groЯ  genug  sein...  [Th.  Mann,“  Lotte  in
Weimar“] —-Возможно, что её талант был не так уж велик...
     Герман Пауль  называет  значения,  выражаемые  в  аналогичных  случаях
глаголом mцgen, термином «ungefдhre Schдtzungen». Он показывает, что  глагол
mцgen в этой функции может дополняться еще и частицами etwa и gegen.  Герман
Пауль приводит примеры:
     „Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es  mochten  etwa  100  Leute  zugegen
sein;  es  mochte  gegen  3  Uhr  sein.“  (ему  могло  быть  около  40  лет;
присутствовали около 100 человек;  было  около  3-х  часов)  .»Предположение
носит здесь часто характер допущения» [3,S. 144-145].
     «Иногда, — пишет далее Г.  Пауль,  —  нерешительные  (приблизительные)
высказывания   могут   быть   выражены   в   форме   Konjunktiv    Prдterit:

     „das mцchte noch angehen“ и тогда  они  почти  уже  не  отличаются  от
выражения „das, ginge noch an“. (Это, пожалуй, сойдет.)
     Употребляясь с инфинитивом II, глагол  mцgen  выражает  предположение,
относящееся к прошлому:
     Er mag hier gewesen sein—Возможно, он был здесь.
     ...sie gebrauchte die Anredeform, die  noch  in  ihrer  Jugend  ьblich
gewesen sein mochte... [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“] -  Она  употребляла  ту
форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости.
     In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es
heute noch war. [Th. Mann,“ Lotte  in  Weimar“]—Очевидно,  в  молодости  она
была более прелестна, чем её дочь сейчас [23,S. 53-54].


     2.2.3 Модальный глагол sollen



     Модальный  глагол  sollen  является  одним  из  наиболее   употребимых
косвенных способов выражения сомнения.
     В системе значений глагола sollen большое место занимает предположение
с оттенком сомнения или недоумения. В этом значении глагол sollen  выступает
в вопросительных  предложениях  с  отрицанием.  Здесь  глагол  sollen  имеет
значительную  степень  грамматизации.  На   русский   язык   эти   выражения
переводятся при  помощи  вопросительных  частиц  «ли»,  «неужели»,  «разве».
Например:
     „Sollten wir  wirklich  einen  Bedienten  nicht  erschwingen  kцnnen?“
fragte die  Konsulin  lдchelnd,  indem  sie  ihren  Gatten  mit  seitenwarts
geneigtem Kopfe  anblickte“[Th.Mann,“  Buddenbrooks“]—  Неужели  нам  не  по
средствам был бы один  лакей?  -  спросила  с  улыбкой  консулыпа,  наклонив
голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по  средствам?  Я  думаю,  я
полагаю, что это не так.)
     Hardekopf war vollkommen ьberrascht. Sollte es mцglich sein?
     [W. Bredel,“ Verwandte  und  Bekannte“]  —  Хардекопф  был  совершенно
изумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].


     2.2.4 Модальный глагол wollen



     Модальный глагол wollen также является одним из употребимых  косвенных
способов выражения сомнения в немецком языке.
     От основного значения глагола wollen «хотеть», «желать» в  современном
немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки  на  чужое  ложное
утверждение.  Это  сомнение  говорящего   выражается   глаголом   wollen   +
инфинитив.
     Первоначально глагол wollen +  инфинитив  указывал  лишь  на  то,  что
говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость  передаваемых
слов. Таким образом, глагол wollen +  инфинитив  заменял  в  известной  мере
кавычки.
     Например:
     Die Frau will das nicht gewuЯt haben. - Женщина утверждает, что  якобы
она этого не знает (не знала).
     Er will dieses Haus nie gesehen haben. - Он утверждает, что  он  будто
бы никогда не видел этого дома.
     Sie will es ihrem Sohn geraten haben.  -  Она  утверждает,  что  якобы
посоветовала это своему сыну.
     Spдter wollte Frдulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war,  doch  ein
Papier gasehen haben, das von allen  drei  unterschrieben  war.  [H.  Mann,“
Untertan“]  -  Но  потом  фрейлейн  Клаппш,  которую  позвали  для  расчета,
уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.
     Чаще всего глагол wollen в этом значении выступает с инфинитивом II.
     Diesmal ward Diederich durch Emmi gerettet, denn Emmi,  unterstьtztvon
Herrn von Brietzen, mit dem sie geraduzuauf vertrautem FuЯ zu stehen  sehen,
griff  gewandt  in  das   Pferdegesprдch   ein,   gebrauchte   fachmдnnische
Ausdrьcke, ja, schreckte nicht davor  zurьck,  von  Ritten  ins  Gelдnde  zu
phansieren, die sie auf dem Gut einer Tante unternommen haben wollte.  -  На
этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с  которым  она,
казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в  разговор,  щеголяла
специальными выражениями и даже  с  увлечением  импровизировала  рассказы  о
поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.
     Die mьssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die  Wollen
nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jeder stirbt fьr sich allein“] -  Уж,
наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что  заметили.  Они  только  делают
вид, что якобы не заметили.
     Глагол  wollen  с  инфинитивом   II   выражает   подлежащее   сомнению
утверждение,  относящееся  к  прошлому.  Сомнение,  связанное  с   настоящим
временем, выражает глагол wollen с инфинитивом I.
     С помощью глагола wollen выражается наше сомнение в  том,  в  чем  нас
хотели бы убедить. В этом значении сильно  грамматизуется,  утрачивает  свое
основное значение. При этом, однако, глагол  wollen  не  перестает  выражать
модальность. В отличие от  других  случаев  употребления,  глагол  wollen  в
значении сомнения относится не  к  сказуемому,  а  ко  всему  предложению  в
целом.
     Особый характер имеет употребление формы wollen в 1-м лице + инфинитив
II. Здесь глагол wollen выполняет определенную стилистическую функцию:
     Ich will nichts gesehen haben. - Будем считать, что я ничего не видел.
(Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)
     Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehцrt  haben.  -  Делайте,  что
хотите, я ничего не слыхала. ( будем  считать,  что  я  ничего  не  слыхала)
[23,S. 67-68].


           2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения



     Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее
употребимым в разговорной речи.
     Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию  высказывания
и к собеседнику служат и лексические средства,  в  частности,  особый  класс
слов - модальные частицы.
     Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка  не
случаен: ни один язык (кроме русского)  не  обладает  такой  богатой,  такой
разветвленной системой модальных частиц, как  немецкий.  Их  употребление  в
диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки  смысла,  сообщают  речи
эмоциональную   окраску,   живость,   гибкость   и   неповторимый    колорит
естественного  общения  между  собеседниками.  Модальные  частицы   называют
словами-приправами (Wьrzwцrter) и характеризуют  их  функцию  в  разговорной
речи следующим образом: «Это, так  сказать,  мимика  говорящего,  переданная
средствами языка».
     Немецкая обиходно-разговорная речь  немыслима  без  модальных  частиц.
Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое  произведение  художественной
литературы, где автор  передает  диалогическую  речь,  например,  романы  А.
Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады.  Почти  в  каждой
реплике  их  персонажи  употребляют  модальные  частицы,  что  с  абсолютной
точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.
     Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи,  сразу  же
выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий  язык
безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается  носителями
немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.
     Модальные частицы можно встретить  и  в  языке  газеты,  и  в  научных
трудах, и в авторской  речи  художественного  произведения,  но  их  процент
здесь невелик.  Они  довольно  редки  в  монологической  речи  (например,  в
докладе), где говорящий хотя и обращается к публике,  но  обращается  как  к
слушателям, а не как к  собеседникам.  Необходительными  и  употребительными
модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит  перед
собой конкретного собеседника  и  заинтересован  в  живом,  непосредственном
общение с ним.
     Владение   немецкой   разговорной   речью   обязательно   предполагает
правильное  употребление  модальных  частиц.  Однако  методические  пособия,
грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало  внимания  этому  важному
аспекту лексики. Дело в том,  что  модальные  частицы  сравнительно  недавно
стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А  до
тех пор  немецкие  стилисты  даже  предостерегали  от  употребления  в  речи
частиц, считая, что они только засоряют язык. Это  нашло  свое  отражение  в
тогдашней  терминологии:  частицы  именовались  Flickwцrter-«слова-заплаты»,
Flickwortег-«слова-заполнители».
     И  хотя  в  настоящее  время  отношение  к  модальным  частицам  резко
изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что  и  вызывает
необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].
     Употребление частиц позволяет экономить языковые средства.  Анализируя
фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу,  что  «каждая  частица
обладает своим значением, которое  содержательно  отражает  отношения  между
соотносимыми  однородными  понятиями»  [30,c.33].По  классификации   В.   В.
Виноградовой  модальные  частицы  в  зависимости  от  значения  и   роли   в
предложении можно подразделить на следующие группы:
     1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).
     2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)
     3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)
     Самые распространенные,  которые  усиливают  модальность  предложения,
сохраняя при этом некоторые  оттенки  своих  лексических  значений-модально-
усилительные.
     По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну  из
трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся  не  к  отдельному
слову или словосочетанию, а ко всему   предложению в целом.
      В  предложении  они  играют  большую  коммуникативную  роль,  сообщая
высказыванию,  различные  оттенки  субъективной  модальности:  говорящий  не
только информирует своего собеседника о чём-то, но и  одновременно  выражает
своё отношение к сказанному и  к  собеседнику.  Модальные  частицы  помогают
понять цели и намерения  говорящего,  его  эмоциональную  оценку  содержания
высказывания.
                                             Его   ожидания,   которые    он
связывает со своим партнёром по коммуникации.
     Модальные    частицы    выявляют     прагматическую     направленность
высказывания. Модальная  частица  wohl  в  повествовательном  (как  правило,
восклицательном)  предложении  может  указывать  на  то,  что   высказывание
следует понимать как требование, побуждение.
     Wirst du auch dafьr Zeit haben?
     Ich fuhle mich nicht wohl, wenn  unrasiert,  nicht  wegen  der  Leute,
sondern meinetwegen.[2,S.27].
     „Ware wohl besser“ stimmte Daniel zu.[1,S.148].
     Da sollte dann wohl die Kommanikation stattfinden.[1,S.40].
     Er wolle doch wohl nicht schon gehen.[1,S.163].
     Частица auch указывает, что говорящий испытывает сомнения и,  опасения
и ждёт, что его собеседник их рассеет. Обычным ответом на  подобные  вопросы
являются уверения в том, что всё в порядке, что беспокоиться не о чем.  [29,
c.8-9].
     К модальным частицам, выражающим чистое  сомнение,  относятся  частицы
eigentlich, denn, doch.
     Eigentlich mussten sie schon fertig sein. [1,S.108].
     Was schrieb er hier eigentlich. [1,S.146].
     Eigentlich war er ja eine Familienkutsche und fur einen Single viel zu
gross. [1,S.151].
     Was haben Sie eigentlich studiert? [1,S.161].
     Nun,eigentlich  hatten   sie   an   die   Sanierung   aller   Fassaden
gedacht.[1,S.226].
     Ich  hatte  eigentlich  eine  ganz  riesige  Bitte,  aber  ich   weiss
nicht.[1,S.242].
     Der Arzt hat mir gesagt, sie hort vielleicht doch etwas.[1,S.166].
     Ich habe mich schon oft gefragt, was die Leute eigentlich meinen, wenn
sie von Erlebniss reden.[2,S.24].
     Eigentlich bewegte sich nur die  Sonne-Gelegentlich  ein  Frachter  am
Horizont.[2,S.71].
     Warum  es  mit  Joachim  nicht  gegangen  war,  sagte  sie  eigentlich
nicht.[2,S.139].
     Nun, das mussten sie eigentlich diejenigen fragen, die  den  Ausschuss
eingesetzt haben.[2,S.179].
     Und deshalb musste er sich aus  Rudinskis  grollenden  Anschuldigungen
muhsam zusammenreimen, worum es eigentlich ging.[1,S.135].
     Ein alter Mann klagt: „Mich braucht ja keiner  mehr.“  Er  weiЯ  nicht
mehr, wofьr er eigentlich noch auf der Welt ist.
     Als ihn eine Dame aus dem Nebenhaus anspricht und fragt,  ob  er  denn
nicht auch mal an einer Busfahrt fьr Senioren  teilnehmen  wolle,  meint  er
nur:“ Das wьrde ich ja gern, aber ich kann das doch  nicht  mehr  in  meinem
Alter“[37,S. 32].
     Peter behauptet, im Winter von 1979 auf 1980 habe es kaum geschneit.
     Stimmt denn das? (Stimmt das denn?)  [37,S. 27].
     Herr: Sagen Sie mal, was war denn das da drauЯen vor der Tьr?
     Dame: Das war ein Hund.
     Herr: Das war ja ein schцner weiЯer Hund.
     Dame: Das ist mein Hund.
     Herr: Miaut er denn manchmal?
     Dame: Aber mein Herr, ein Hund miaut doch nicht!
     Herr:  Das  weiЯ  ich  doch  nicht;  ich  habe  ihn   ja   eben   erst
kennengelernt.
     Dame: Ich halte ihn der Diebe wegen.
     Herr: Haben Sie denn Diebe?
     Dame: Nein, ich habe keine. Seit ich einen Hund halte,  gibt  es  hier
uch keine Diebe mehr.
     Herr: Dann brauchen Sie doch auch keinen Hund mehr.
     Dame: Ich habe mich so an das Tier gewцhnt
     Herr: Er ist ja wohl noch sehr jung!
     Dame: Nein, der Hund ist schon alt...“[37,S. 35-37].

     2.4 Модальные слова как способ выражения сомнения


     Способ выражения сомнения с помощью модальных слов не менее частотен и
употребим в немецком языке.
     Благодаря своему  ярко  выраженному  лексическому  значению  модальные
слова  тоньше,  чем  модальные  глаголы,   передают   всю   гамму   оттенков
предположения.  Кроме  того,  они  могут  относить  предположение   в   план
будущего, в то время как модальные глаголы этой способностью не обладают.  В
макроконтексте  часто   присутствуют   предложения,   содержащие   модальные
слова,     показывающие     нарастание      или      ослабление      степени
вероятности:
     Liebte er Barbara? Sicher liebte er sie. Wahrscheinlich hatte  er  sie
heiraten wollen;  vielleicht  hatte  es  schon  vor  Jahren  eine  kindliche
Verlobung gegeben zwischen ihm und ihr. [ Kl. Mann, " Mephisto"]
     Модальная шкала по степени убывания вероятности
      (средства выражения предположения)
      mьssen+Inf. I, П. sicherlich, offenbar ...
      anscheinend, allem Anschein nach ...
      Futuruni I, II: hцchst wahrscheinlich, wohl...
      dьrfen (dьrfte) + Inf. I, II, wahrscheinlich ...
      wohl mцglich, vermutlich ...
      kцnnen, mцgen + Inf. I, II; mцglich ...
      vielleicht...
      ungewiЯ, unsicher
      zweifelhaft, frаglich ...[12,c. 105 - 106].
     Модальные слова, модальные синтаксические группы и  вводные  модальные
предложения  дополняют  общую  модальную  характеристику  предложения.   Они
вводятся в предложения, как правило, предикативным  глаголом,  но  относятся
не только к  глаголу,  а  ко  всему  предложению  в  целом,  непосредственно
связаны же они с глаголом постольку, поскольку глагол  является  в  немецком
языке главным структурным средством предложения.
     Модальное вводное предложение, т. е. предложение, дающее ту  или  иную
оценку  реальности  процесса,  выраженного  в  другом   предложении,   может
выступать даже в  форме  главного  предложения,  от  которого  грамматически
зависит семантически  основное  предложение.  Таковы,  например  предложения
типа:
                                                                  Es     ist
zweifellos, daЯ ...
        Такое  модальное  предложение  грамматически   господствующее   над
семантически основным предложением, может получать  и  эллиптическую  форму,
соприкасающуюся с назывным  оценочным  предложением,  например:  Vielleicht,
daЯ wir der Schwester dort begegnen (F. Schiller).
     Давая оценку реальности процесса, выраженного в предложении, модальные
слова обладают, подчёркнуто динамическим,  в  известной  мере  предикативным
характером. Они легко выступают в качестве заместителей  целых  предложений,
особенно в диалоге, когда вещественное содержание  предложения  уже  дано  в
контексте  и  основной  задачей  данного  предложения   является   выражение
определённой  оценки  реальности  этого  содержания...  например:   Ist   er
verreist? *- Mцglicherweise.
     Модальные слова, а также обороты с модальным значением можно разделить
на несколько групп по семантическому  признаку.  В  классификации  модальных
слов [2,c.152]. Согласно классификации В. А. Гуревича модальные слова  можно
разделить                на                следующие                 группы:



     1)Модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения.
     а) модальные  слова,  выражающие  собственное  подтверждение-bestimmt,
durchhaus.
     б)  модальные  слова,   выражающие   подтверждение   с   одновременным
выражением уступительности-allerdings, freilich.
     в) модальные слова, выражающие подтверждение со значительным  оттенком
предложения, основанного на внешних, видимых данных-offenbar, offenkundig.
     2)Модальные слова, выражающие предположение, неуверенность,  сомнение-
scheinbar,angeblich, vorgeblich,  hoffentlich,  vermutlich,  wahrscheinlich,
mutmasslich,  etwa,  moglich,  womoglich,  moglicherweise,   moglichenfalls,
vielleicht, wohl, kaum, schwerlich.
     3)Модальные слова, выражающие уверенность путем отрицания-keinesfalls,
keineswegs, mitnichten.
     Wahrscheinlich hat er sich verhort.  Vielleicht  hat  er  “Liebe”  mit
“Hiebe” verwechselt. [1,S.347].
     Der arme Kollege Pfeiffer wohnt noch immer im Gastehaus,  da,  wo  sie
wahrscheinlich auch untergebracht sind? [1,S.310].
     Ich habe sie  wahrscheinlich  mehr  geliebt  als  je  einen  Menschen.
[1,S.291].
     Wahrscheinlich mehr; antwortete Bernstorf ruhig. [1,S.125].
     Der will wahrscheinlich, dass ich Jude werde. [1,S.11].
     Ohne  seine  verfluchte  Bemerkung   uber   die   Graffiti   ware   es
wahrscheinlich gar nich dazu gekommen. [1,S.64].
     Vielleicht hat er darum immerzu gelacht. [2,S.104].
     Vielleicht war er wirklich ihr Freund. [2,S.81].
     Vielleicht ware es Hanna auch lieber gewesen. [2,S.131].
     Ich stand mit nacktem Oberkorper; vielleicht drum. [2,S.150].
     Vielleicht haben Sie es sogar veranlasst. [1,S.417].
     Vielleicht war es  ja  nicht  eine  Frage  von  Goi  oder  nicht  Goi;
Vielleicht war es ja nur schlichter Sexualneid .[1,S.413].
     Vielleicht konnten auch Sie mir ja weiterhelfen. [1,S.411].
     Vielleicht mit seinem alten Fuhrungsoffizier? [1,S.402].
     Vielleicht habt ihr ihn  deshalb  in  eurer  Staatswappen  ubernommen.
[1,S.377].
     Vielleicht konnen Sie von uns lernen, obwohl ich nicht  wusste,  was-,
aber wir konnen sicher von Ihnen lernen.[1,S.342].
     Vielleicht sass dort druben sein Schicksal und Hannah hatte ihn zu ihr
gefuhrt. [1,S.236].
     Aber vielleicht haben Sie recht. Vielleicht ist es besser, wir  finden
das Geld in Ihrem eigenen Sparpotential. [1,S.187].
     Vielleicht gehe ich mal zu dem Steinert. [1,S.162].
     Vielleicht das Buchlein uber Engel? [1,S.156].
     Vielleicht haben Sie die Tifel schon einmal gehort,  Jesus,  Mann  der
Frauen. [1,S.143].
     Ich prufe doch nur, ob da  vielleicht  eine  qualifizierte  Bewerberin
ubergangen wurde.[1,S.115].
     Das macht sie vielleicht weniger misstrauisch.  Aber  befragen  mussen
Sie sie selbst. [1,S.113].
     “Sch, sch, sch, vielleicht stellt er sich nur  schlafend”,  fleisterte
Schmale. [1,S.95].
     Vielleicht auch traumen, traumen von einer langen Reise in  ein  Land,
aus dem kein Mensch zuruckkehrt. [1,S.92].
     Vielleicht war das die List der Liebe, die wir bisher ignoriert haben.
[1,S.91].
     Vielleicht liessen sich  so  die  Damonen  des  Schmerzes  uberlisten.
[1,S.7].
     Sollen wir uns morgen wieder hier treffen,  vielleicht  etwas  spater.
[1,S.267].
     Aber vielleicht konnte er  mit  seinen  merkwurdigen  Hannah-Obsession
Frau Wagners Vertrauen gewinnen. [1,S.113].
     Ein Gesprach war kaum moglich; ich habe nicht mehr gewusst,  dass  ein
Mensch so jung sein kann. [2,S.73].
     “Paris”, sagte er “dann vermutlich weiter, denn ein paar Jahre  spater
waren wir ja auch in Paris”. [2,S.32].
     Ich versuchte, sein rosiges Gesicht zu vergessen, war mir gelang,  und
schlief etwa sechs Stunden, uberarbeitet wie ich war-kaum war  ich  erwacht,
ging er mir wieder auf die Nerven. [2,S.8].



     2.5 Фразеологизмы и фразеологические структуры  как  способ  выражения
сомнения



     Лексические     средства     также     могут     выразить     значение
предположения/сомнения. Далее следует набор разнообразных  фразеологизмов  и
фразеологических  структур,  которые  предоставляют  возможность  говорящему
выразить своё отношение к высказыванию с точки зрения  степени  вероятности,
одновременно  они  служат  отличительными   чертами   содержания   различных
оттенков модальной категории предположения / сомнения.
     es durchaus fьr mцglich ...
     Ich halte es nicht fьr ausgeschlossen ...
     Es ist denkbar...
     Es Ich halte es fьr (durchaus) mцglich ...
     Ich halte ist mцglich...
     Ich glaube...
     Es spricht vieles dafьr ...
     Ich nehme stark an ...
     Es sieht so aus, als ob ...
     Alles spricht dafьr...
     Ich habe den Eindruck ...
     Ich bin gar nicht sicher ...
      Nach meiner Ansicht (Meinung)...
      Dem Anschein nach...
                                                  Ich zweifle daran...
     Ich mцchte bezweifein, daЯ ...
     Ich bin (nicht) davon ьberzeugt, daЯ...
     Ich bin nicht ganz davon ьberzeugt...
     Es ist zu bezweifeln ...
     Es ist die Frage, ob ...
     Es scheint mir (fraglich), daЯ (ob)...
    



Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов