Время - это:
Результат
Архив

Главная / Предметы / Иностранные языки / Ассоциативный ряд со значением home/дом: Психолингвистический эксперимент


Ассоциативный ряд со значением home/дом: Психолингвистический эксперимент - Иностранные языки - Скачать бесплатно


family; domestic life;
4. a place of rest;
5. motherland [ 22 : 96 ].
      Русское слово "дом" можно считать эквивалентом  английского  "home"  в
таких значениях как:
 - место жительства человека;
 - домашний очаг;
 -  место  жительства  людей,  объединенных  общими  интересами,   условиями
   существования (родина).
       Но русское "дом" имеет также значение "учреждение",  отсутствующее  в
аналогичном английском слове. В английском языке коррелятами слову  "дом"  в
значении "учреждение" служат самые разнообразные  лексемы,  не  связанные  с
лексемой "home".
      Например: детский дом –  orphanage  (children's  home);  торговый  дом
-commercial  firm;  сумасшедший  дом  -lunatic  asylum;  исправительный  дом
-reformatory и т.д.[ 14 : 56 ].
      Понятие "учреждение"  в  русском  и  английском  языках  вербализовано
разными средствами.
      В значении "династия,  род"  русское  существительное  "дом"  является
эквивалентом английскому слову "a house", но не "home".
      Например: Дом Романовых -The  House  of  Romanovs;  Династия  Стюартов
-The House of Stuart.
      Значит,  характер  ассоциаций,  возникающих  в  сознании   испытуемых,
зависит  от  различных   факторов,   в   частности,   возраста,   профессии,
географических условий, ситуаций.
      Внутри одного сообщества людей, объединенных одними условиями жизни  и
интересами, ассоциаты на слово-стимул, как правило, регулярно повторяются.
      У представителей же разных культур, в частности, русской и  английской
- ассоциации и  их  вербальное  выражение  могут  различаться.  Это  нередко
обусловлено тем, что за аналогичными лексемами стоят  различные  понятия,  в
которых  отражается  жизненный  опыт  людей,  относящихся   к   определенной
культуре.



                             ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

      В ходе  анализа  данных  ассоциативных  экспериментов,  можно  сделать
следующие выводы:
 1.  Лексическая  наполняемость  ассоциативного  ряда   со   словом-стимулом
    "home/дом"  у  неносителей  английского  языка  шире,  чем  у  носителей
    английского языка.
 2. Некоторые значения слова "дом" совпадают со значением слова "home".
 3. Большая часть информантов - неносителей  английского  языка  в  качестве
    слова -  реакции  на  слово  -  стимул  "home"  предъявляет  лексему  "a
    building". Это  обусловлено  фактором  интерференции:  в  русском  языке
    существительное "дом" означает, помимо прочего, "здание, учреждение".
 4. В ассоциативном эксперименте,  проведенном  с  неносителями  английского
    языка   парадигматические   ассоциации   различных   видов   (синонимия,
    антонимия, гипонимия,  гиперонимия)  преобладают  над  синтагматическими
    ассоциациями,   представленными   двумя   типами:   существительное    -
    прилагательное; существительное - глагол.
 5. В  ассоциативном  эксперименте  с  носителями  английского  языка  слово
    -стимул связано со словом-реакцией только парадигматически.
 6.  Большинство  испытуемых-носителей  и  неносителей   английского   языка
    ассоциируют существительное "home":
           1. с местом, где они жмвут - a house,a flat;
           2. семьей -a family;
           3. со страной, в которой они живут:
              ENGLAND, LONDON.
 7.   Характер    ассоциаций    (слов-реакций)    определяется    ситуацией,
    географическими условиями, жизненным опытом людей.
 8. Характер ассоциаций различаются у представителей различных  культур,  но
    внутри одной нации встречаются тождественные слова - реакции.



                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ



      Согласно цели нашего  исследования,  психолингвистический  эксперимент
ассоциативного ряда со значением "home/дом" выявил, что в ряду:
1. Парадигиатический тип ассоциаций преобладает над синтагматическим;
2. Большая часть участников эксперимента ассоциирует слово "home" c :
     1. местом, где они живут :-a house, a flat;
     2. семьей:-a family;
     3. страной:a contry, motherland.
      Различия же двух ступеней эксперимента проявляются в том, что:
1. лексическая наполняемость ряда "home/дом" в русском  языке  шире,  чем  в
   английском языке;
2. в  сознании  неносителей  английского  языка,  появляются  дополнительные
   ассоциаты вследствие культурных различий.


                              Список литературы

1. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы  языкознания  -  1971.-
   N5.-с.105-113.
2.  Горелов  И.Н.  Седов  К.Ф.  Основы  психолингвистики.  -  М.:  Лабиринт,
   1977.220с.
3. Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в  лингвистических
   и психолингвистических исследованиях.  -  Калинин:  Калинин.  гос.  ун-т,
   1978.-88с.
4.  Залевская  А.  А.  Слово  в  лексиконе  человека:   Психолингвистическое
   исследование. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та,1990.- 205с.
5. Залевская А. А. Некоторые ситуальные  направления  психолингвистиче-ского
   исследования  лексики  //   Проблемы   семантики:   Психолингвистиче-ские
   исследования,1991.-153с. (с.5-17).
6.  Залевская  А.   А.   Индивидуальное   знание.   Специфика   и   принципы
   функционирования. - Тверь:1992.-136с.
7.  Золотова  Н.  О.  О  ходе  исследования   специфики   ядра   лексикона//
   Психолингвистические исследования в области лексики и  фонетики/  Сборник
   научных трудов: Калинин:1983.-160с. (с.41-44 ).
8. Золотова Н. О. "Картина  мира"  и  ядро  лексикона  носителя  английского
   языка // Проблемы  симантики  :  Психолингвистические  исследования,1991.
   с.40-45.
9. Кубрякова E.С. Человеческий фактор в  языке.  Язык  и  порождение  речи.-
   М.:Наука,1991.-240с.
10. Лурия А. P. Язык и сознание. -М.: Изд - во Моск.ун-та,1979.-320с.
11.  Медникова  Э.М.Значение  слова  и  методы  его  описания.  М.:   Высшая
   школа,1974.-202c.
12. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая  система  языка.  Воронеж:  Изд-во
   Воронежского ун-та,1984.-148c.
13. Сахарный Л.В. Введение в  психолингвистику.  Л.:  Изд-во  Ленинградского
   университета,1989.-181с.
14.  Тер  –  Минасова  С.  Г.   Язык   и   межкультурная   коммуникация.   -
   М.:Слово,2000.-264с.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.:  Изд-во  Академии
   Наук СССР,1962.-287с.
16. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336с.
17. Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.:  Прогресс,1984.-
   366с.
18. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.:Наука,1974.- 255c.
19.  Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов.  -  М.:   Советская
   Энциклопедия,1969.-605с.
20. Ожегов  С.И.  Шведова  Н.  Ю.  Толковый  словарь  русского  языка.  -М.:
   Азъ,1993.-956с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Под ред. В.  Н.
   Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-683с.
22. Толковый словарь английского языка//Под ред. А.  Хорнби.  -  Ставрополь:
   Сенгилей, 1992.-Т.2.-512с.

-----------------------
                                    HOME

HOME
 

назад |  2 | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 (руководитель проекта)
401699789 (заказ работ)
© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов