Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Языковедение / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ. Диплом.


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ. Диплом. - Языковедение - Скачать бесплатно


                                   СОДЕРЖАНИЕ

   +------------------------------------------------------------------------+
   | СОДЕРЖАНИЕ………………………………………………………………..........                      | 2  |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………                              | 3  |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ………….               | 5  |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | 1.  | Общее понятие звукоподражания………………………………………                | 5  |
   |-----+-------------------------------------------------------------+----|
   | 2.  | Особенности звукоподражания в английском языке………………….      | 10 |
   |-----+-------------------------------------------------------------+----|
   | 3.  | Особенности звукоподражания в русском языке……………………...      | 13 |
   |-----+-------------------------------------------------------------+----|
   | 4.  | Роль звукоподражаний в русской литературе………………………….        | 15 |
   |-----+-------------------------------------------------------------+----|
   | 5.  | Основные характеристики агломератов звукоподражательных     | 20 |
   |     | единиц…………………………………………………………………….                           |    |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………                          | 25 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ    | 26 |
   | ЕДИНИЦ………………………………………...                                          |    |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | 1.  | Особенности перевода художественных текстов……………………...      | 26 |
   |-----+-------------------------------------------------------------+----|
   | 2.  | Особенности перевода звукоподражательных единиц………………..     | 28 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………...                       | 45 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..                            | 47 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….                            | 49 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………...                     | 52 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ….                | 53 |
   |-------------------------------------------------------------------+----|
   | ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………..                            | 54 |
   +------------------------------------------------------------------------+

   ВВЕДЕНИЕ

   Данная дипломная работа посвящена изучению функционирования и особенностей
   английских и русских агломератов звукоподражательных единиц.

   В качестве объекта исследования выступают агломераты ономатопов
   английского и русского языков, под которыми понимаются скопления языковых
   единиц, обладающих примарной фонетической мотивированностью.

   Актуальность темы исследования обусловлена ее связью с одной из важнейших
   задач современно лингвистики: исследованием актуализации языковых единиц в
   речи. До сих пор практически не выявлены в полной мере особенности
   вторичной семантизации агломератов ономатопов и не раскрыты особенности их
   перевода.

   Цель дипломной работы заключается в выявлении основных функциональных
   закономерностей и условий употребления агломератов звукоподражательных
   единиц и разработке рекомендаций по их переводу.

   В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие
   исследовательские задачи:

    1. Выявить основные функции агломератов звукоподражательных единиц в
       тексте.

    2. Выявить способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и
       разработать основные рекомендации по их переводу.

   Материалом исследования послужили художественные произведения английских и
   отечественных писателей, при этом выборка составила около 250 примеров.

   Структура работы:

   Цели и задачи исследования определили его структуру. Дипломная работа
   состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения.

   Во Введении определяется тема, устанавливается ее актуальность, 
   формируются цели, задачи исследования.

   В первой главе дается общее понятие звукоподражания, определяется его
   отличие от сходных с ним явлений, выявляются отличительные особенности
   звукоподражания в русском и английском языках, а также анализируется роль
   звукоподражания в художественной литературе.

   Также дается общее понятие агломерата звукоподражательных единиц,
   приводится классификация и рассматриваются особенности функционирования
   агломератов в тексте.

   Во  второй    главе выявляются особенности перевода ономатопов и
   агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах,
   описываются основные способы перевода агломератов звукоподражательных
   единиц и предлагаются некоторые рекомендации по их переводу.

   В Заключении кратко подводятся итоги исследования.

   В Приложении приводятся таблицы, выявляющие количественные соответствия
   между агломератами звукоподражательных единиц. 

   ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

   1. Общее понятие звукоподражания

   В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов,
   называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны
   объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не
   подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей речи.

   Связь между формой и значением слова пытались установить еще в древности.
   Первые попытки осветить положение о «естественном праязыке» можно найти у
   древнегреческой школы стоиков в форме так называемой «теории фюсей»
   («природа, отприродность»); связь звука со смыслом объяснялась ими с точки
   зрения «подражания звукам» (воспроизведения звуков, производимых человеком
   и внешней природой). В последующие столетия значительное распространение
   имели такие теории происхождения языка, как «звукоподражательная»,
   «ономатопеическая», «междометий», «трудовых выкриков» и различные их
   варианты, в вопросе образования связи звука со смыслом более или менее
   широко привлекавшие звукоизобразительные истоки. Таким образом, изучение
   звукоподражательных слов шло, в основном, в русле проблемы происхождения
   языка.

   Приведем несколько различных определений звукоподражания.

   Согласно Лингвистическому Энциклопедическому Словарю, звукоподражание
   (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучании,
   сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также
   криков животных.

   По мнению С.В. Воронина, «звукоподражание - закономерная и непроизвольная
   фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в
   основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)»
   (Воронин, 1990:5).

   Под звукоподражательными словами, или ономатопами, понимаются слова, между
   формой и значением которых существует экстралингвистическая связь.

   Звукоподражательная лексика как в английском, так и в русском языках
   представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов

   нашего времени.

   Специальные работы, посвященные этому вопросу, стали появляться

   лишь в конце 19-20 вв. Этой теме посвятили специальные работы такие
   зарубежные лингвисты, как В. Эль, В. Астон, В. Вундт, М. Граммон,
   X.Хильмер, К. Броккельман, Г. Рамстедт, X. Марчанд и др.

   В России целый ряд работ в этой области был создан тюркологами Н.И.
   Ашмариным и И.К. Дмитриевым. Быстрый рост числа работ, посвященных
   звукоизобразительным словам в языках народов нашей страны, в африканских
   языках и др., наблюдается после 1950 г.

   Широкое распространение получило мнение, что звукоподражания не обладают
   лексическим значением. Эта точка зрения нашла отражение и в «Грамматике
   современного русского языка».

   Другие исследователи, например, А.Н. Тихонов, утверждают, что
   звукоподражания хотя и не имеют номинативной функции, обладают лексическим
   значением и являются полноценными словами. Будучи носителями языковой
   информации, они используются как средства общения. В системе частей речи
   звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов
   (Тихонов, 1981: 72 -76).

   Есть ли основания не считать словами звукоподражания? А.М Пешковский
   писал: «Не считаем мы также словами звукоподражания вроде: колокольчик,
   динь-динь-динь; мужчина, что петух: кирикуку! Мах-мах крылом, и прочь.
   (Пушкин). Здесь нет членения на звуки и значение, свойственного слову, так
   как здесь все значение в звуках». (Пешковский, 1956:168).

   Действительно, в звукоподражаниях - «все значение в звуках». Но, как
   утверждает А.Н. Тихонов (Тихонов, 1981: 74-75), оно все-таки есть, и
   выражено именно в звуках. Этим значение звукоподражаний отличается от
   значения других слов. Общепринятые звукоподражания имеют постоянный
   состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках), гав-гав (о собаке), кукареку (о
   петухе), хрю-хрю (о свинье). Благодаря этому они одинаково понимаются
   всеми говорящими на данном языке. Значит, за звукоподражаниями закреплено
   общественно осознанное смысловое содержание. Обладая одинаковой в процессе
   долгого коллективного применения звуковой формой и постоянным смысловым
   содержанием, такие звукоподражания выступают в языке как полноценные
   слова.

   А.Н. Тихонов имеет в виду только звукоподражания, уже вошедшие в систему,
   ставшие фактом языка. А индивидуально-авторские новообразования, по его
   мнению, часто отражают лишь субъективное восприятие звуковых явлении
   самого их создателя. Такие слова не соответствуют общеязыковым нормам
   оформления звукоподражаний: они еще коллективом не осознаны.

   Явление звукоподражания нуждается в четком ограничении от родственных
   сходных с ним явлении и выделением его из всей звукоподражательной системы
   языка.

   Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоизобразительной лексики
   недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:

     * звукосимволической (с неакустическим денотатом);

     * звукоподражательной (с акустическим денотатом).

   Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий. Так, в
   толковых словарях звукоподражания строго не отграничиваются от междометий:
   или снабжаются пометкой «междом.», или объединяются с ними в одной
   словарной статье. Несмотря на то, что и междометия, и звукоподражательные
   слова морфологически аморфны, синтаксически достаточно самостоятельны и
   находятся как бы на периферии, на отшибе в лексико-семантической системе,
   имеются заметные функциональные расхождения: (междометия и звукоподражания
   используются с совершенно разными синтаксическими целями), обусловленные
   семантическими и семиотическими отличиями (междометия и звукоподражания не
   только связаны с различными семантическими сферами, но и представляют
   собой знаки разных типов) (Шанский, 1981: 410).

   Междометия и звукоподражания имеют ряд существенных отличий

    1. междометия, как правило, выделяются в грамматике как самостоятельная
       часть речи, а звукоподражательные слова таковой не являются;

    2. междометия - это слова, которые непосредственно выражают чувства,
       переживания и волеизъявления, не называя их. Свойство междометий -
       выражать очень разнообразный и порою довольно пестрый круг чувств
       (часто диаметрально противоположных радость и горе, возмущение и
       восхищение и т.п.) - определяется тем, что в реализации их лексических
       значении важную роль играют языковой контекст, ситуация речи,
       интонация, жест, а также мимика. Неслучайно составители словарей
       сопровождают толкования междометии указаниями типа «выражает ... в
       зависимости от интонации» или описывают жесты, ситуацию,
       контекстуальные условия их употребления (Тихонов, 1981 :
       74).Звукоподражательные слова типа cock-a-doodle-doo, bow-wow, thud не
       выражают ни эмоции, ни чувств, а являются подражаниями вполне
       конкретным естественным звучаниям.

    3. Междометия, выражая чувство, но не называя его, нуждаются обычно в
       примыкающем к нему пояснению. Звукоподражательные слова обозначают
       совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе, понятны
       без пояснения.

    4. Обозначая естественные звучания предметов и явлений:
       звукоподражательные слова, в отличие от междометий, имеют определенное
       лексическое значение.

    5. Звукоподражательные слова широко используются в словообразовании: buzz
       (v) - жужжать, гудеть, buzz (n) (разг.) - телефонный звонок, buzz-bomb
       (n) - самолет-снаряд, buzz (n) - гудок, сирена, зуммер, buzz-saw
       (амер.) - круглая пила. Продуктивность междометий в плане
       словообразования очень невелика.

    6. В большинстве случаев звукоподражательные слова являются членами
       предложения.

   2. Особенности звукоподражания в английском языке

   Первые серьезные исследования по проблеме звукоподражания е английском
   языке были опубликованы в конце XIX - начале XX века. Английские
   звукоподражательные слова привлекают внимание ученых благодаря нескольким
   факторам:

    1. их большей эксплицитности, чем во многих других языках, из-за
       сравнительно небольшого числа флексий и аффиксальных образований. Если
       в русском языке звукоподражательные корни чаще всего окружены другими
       морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени
       ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся;
       за-скрип-е-ть), то английские звукоподражательные слова большей частью
       либо состоят из одного корня: bang (n), plop (n), либо присоединяют
       очень ограниченное число флексий (одну, редко две): screamed,
       creaking, squeaker.

    2. высокой продуктивности конверсионного способа словообразования, что
       способствует беспрепятственному переходу звукоподражаний из одной
       части речи в другую: hiss (v) - hiss (n); ding-dong (n) - ding-dong
       (v);

    3. большей ориентированности английского языка на отображение слуховых
       ощущений. Так, например, во французском языке звуковые впечатления,
       особенно при описании движений, фиксируются реже (Гак, 1977 : 189). В
       отличие от французского, английский язык при описании ситуации отдает
       предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными.

    4. значительному количеству звукоподражательных единиц, содержащих
       редупликацию и чередование звуков (blah-blah, chitter-chatter,
       snip-snap, flip-flap) (Горохова, 1998 : 16).

   Наличие большого числа редупликативных звукоподражательных образований в
   английском языке отмечают многие ученые.

   Реформатский А.А. пишет: «Богат повторами английский язык, где они могут
   быть и полные (преимущественно звукоподражательные): quack-quack «кря-кря»
   (об утках), jug-jug - «щелканье соловья» или «звук мотора», plod-plod
   -«стук копыт лошади», tick-tick - «ход часов» и т.п.; неполные (с
   изменением гласной): wig-wig - «флаговый сигнал», zig-zig - «зигзаг»,
   flick-flock - «шарканье сапог» или riff-raff- «сброд», сюда же относится и
   название игры ping-pong - «настольный теннис» (от звукоподражания «стук
   капель дождя по стеклу...» (Реформатский, 1967 : 287).

   О характерности редупликативных образований для звукоподражательных слов
   английского языка говорит и И.В. Арнольд.

   Она подразделяет их на 3 группы:

    1. proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack);

    2. ablaut combinations (chit-chat, pow-wow);

    3. rhyme combinations (razzle-dazzle). (Arnold, 1986 : 130).

   Таким образом, звукоподражательная лексика в английском языке

   представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для
   лингвистического исследования.

   В истории изучения английского звукоподражания можно выделить 3 этапа:

   I этап: ранние исследования, которые носят чисто описательный характер,
   хотя приводят при этом обширный языковой материал (Веджвуд, Мюллер, Суит,
   Партридж, Тун и др.)

   На этом этапе уже делаются некоторые попытки обобщения фактического
   материала, однако они сводятся, в основном, к выделению некоторых общих
   элементов значения для отдельных сочетаний языков. Большинство ранних
   исследователей английского звукоподражания не делают разграничения между
   ономатопеей и звукосимволизмом.

   II этап: попытки разработать классификацию звукоподражательной лексики
   (Н.П. Авалиани, И.В. Арнольд, Н.И. Ашмарин, С.В. Воронин, A.M.
   Газов-Гинзберг, Е.С. Жаркова, X. Марчанд, А. Фрелих, Г. Хильмер, Н.М.
   Юсифов и др.).

   Существует множество вариантов классификации звукоподражательной лексики,
   но их можно свести к двум основным направлениям:

    1. по общим структурным элементам и акустическим качествам звуков (А.
       Фрелих, X. Марчанд, С.В. Воронин, О.А. Казакевич и др.);

    2. по источникам звуков (Н.И. Ашмарин, A.M. Газов-Гинзберг, Н.П.
       Авалиани, Н.М. Юсифов и др.).

   III  этап: окончательная делимитация предмета исследования (отграничение
   звукосимволизма); систематизация накопленного языкового материала с
   привлечением данных акустики; первые типологические исследования ,
   звукоподражаний в неродственных языках; попытки анализа употребления
   звукоподражательных слов в тексте; попытки социолингвистического
   исследования звукоподражаний (например, С.В. Воронин, И.В. Кузьмич, А.Б.
   Михалев, С.С. Шляхова и др.).

   3. Особенности звукоподражания в русском языке

   В русском языке звукоподражательные слова составляют достаточно большую
   группу. Некоторые лингвисты даже выделяют их в самостоятельную часть речи
   (Шанский, 1981 : 262).

   Академик Л.В. Щерба, полагает, что «так называемые звукоподражания
   мяу-мяу, вау-вау ... нет никаких оснований относить к междометиям. (Щерба,
   1974 : 82).

   Однако в большинстве исследований по русской филологии высказывается
   компромиссная точка зрения о том, что звукоподражательные слова тяготеют к
   классу междометий.

   Некоторые исследователи полагают, что звукоподражательные слова стоят за
   пределами частей речи русского языка, хотя могут включаться в структуру
   предложения на правах его членов.

   По характеру имитируемых звуков звукоподражательные слова имеют в своем
   составе:

    1. слова, имитирующие голоса птиц: ку-ку, кра-кра, кука-ре-ку, чик-чирик;

    2. слова, имитирующие голоса животных: хрю-хрю, му-у - му-у, гав-гав,
       мяу-мяу, ква-ква;

    3. слова, имитирующие различные звуки, не принадлежащие живым существам:
       тук-тук, динь-динь. (Дудников, 1990 : 313).

   Звукоподражательный характер имеют также так называемые глагольные
   междометия типа хлоп, трах, шлеп, в том числе и воспроизводящие слова типа
   бац: Бац-бац! Воздались выстрелы!

   Во всех подобных словах звукоподражательного и звукоизобразительного
   характера мы чувствуем «давление» звучания на значение. Например, слова
   кукушка, хрюшка, кряква и т.п. звуками речи подражают крикам животных и
   птиц. Звучание слов, храп, рык, рев, гул, шепот, шорох и т.п. как бы
   изображает называемые звуки.

   В таких случаях фонетическая значимость почти сливается с признаковой
   оболочкой, так как само звучание слова подсказывает признаковую оценку
   того, что этим словом обозначено. (Журавлев, 1974 : 29).

   Как и для английского языка, для русских звукоподражательных слов очень
   характерны повторы. По словам А.А. Реформатского, «широко известны
   звукоподражательные повторы типа кря-кря (утка), хрю-хрю (поросенок),
   ку-ку (кукушка) и т.п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается
   с такими глагольными «остатками», повторяющимися дважды, как трюх-трюх,
   хлоп-хлоп, тук-тук». (Реформатский, 1967 : 287).

   Однако русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других
   частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет
   большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и
   флексий.

   Звукоподражательная лексика широко используется в русской художественной
   литературе (особенно детской), а также в русском фольклоре (сказках,
   загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также
   активно употребляются носителями русского языка и в сфере непринужденного
   личного общения. Большое значение также имеют ономатопы и другие
   звукоизобразительные элементы для газетно-публицистического стиля и для
   рекламных текстов.

   4. Роль звукоподражаний в художественной литературе

   Под языком художественной литературы принято понимать поэтический язык,
   систему правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических,
   так и стихотворных, их создания и прочтения (интерпретации). Эти правила
   всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, даже когда
   лексикон, грамматика и фонетика обоих одна и та же. (Лингвистический
   энциклопедический словарь, 1990 : 608).

   Своеобразие поэтического языка определяется задачами, которые стоят перед
   писателем, воспринимающим человеческую жизнь в самых разных ее проявлениях
   и в индивидуальных формах. Отсюда вытекает, прежде всего, включение в
   кругозор писателя самых различных языковых стилей, которые в языковой
   практике сравнительно строго разграничены в зависимости от тех или иных
   практических целей, мотивированное изображением в художественном
   произведении той или иной сферы жизни, что придает поэтическому языку
   своего рода синтетический характер. При этом в предложении язык
   мотивирован также тем, что он связан с конкретным его носителем, передает
   своеобразие характера личности человека, которое выражается в своеобразии
   его речи. В этом отношении поэтический язык выступает в двух основных
   формах: языка персонажа и языка повествователя, выбор которых мотивирован
   присущими им свойствами, заданными им писателем, обусловленными
   художественными задачами, поставленными им перед собой. Отсюда вытекает
   своеобразие поэтического языка в зависимости от своеобразия родов и видов
   литературы. Так, драма характеризуется в основном лишь речью персонажей, в
   прозе наряду с речью персонажей существенное значение имеет авторская
   речь, придающая в принципе ее носителю самостоятельное художественное
   значение образа повествователя. Наконец, для лирики в особенности
   характерно то, что можно назвать ее монологичностью, - раскрытие в ней
   индивидуального переживания, не требующего в принципе никакой иной речевой
   среды.

   И вместе с тем резко эмоционально окрашенного, что влечет обращение к
   стихотворной речи. Лирика тяготеет к речи эмоционально окрашенной, всем
   своим строем отвечающей тому кругу переживаний, который несет в себе
   лирическое стихотворение. Отсюда - своеобразие поэтической речи, где в
   качестве организующего начала выступает ритм и где более подчеркнутый
   характер получают звуковой состав слова, пауза,
   интонационно-синтаксическая  структура.

   Большое значение для языка художественной литературы имеют  экспрессивные
   языковые формы, передающие эмоциональное состояние персонажа или
   повествователя при помощи восприятия интонационных оборотов, присущих
   живой индивидуальной речи, зачастую закрепленных за их конкретным
   носителем - рассказчиком. Существенное значение (в особенности в
   стихотворной речи) приобретает и звуковая организация речи, получающая
   иногда непосредственную значимость, но в основном способствующая
   интонационной выразительности.

   Звуковая организация речи - это художественно-выразительное, выполняющее
   определенные стилистические функции, применение в прозаическом или
   стихотворном тексте тех или иных элементов звукового состава языка:
   согласных и гласных звуков, ударных и безударных слогов, пауз, различных
   видов интонаций, однородных синтаксических оборотов, повторений слов и др.
   В некоторых работах делаются попытки понять звуковую организацию речи как
   автономную в эстетическом смысле систему, создающую определенным подбором
   звуков тот или иной звукообраз, или звуковую гамму (звукозапись), как бы
   уже независимо от смысла слов, в которые входят данные звуки. Однако
   звучащая сторона речи приобретает мощное выразительное значение именно в
   неразрывной  связи с остальными ее сторонами, в художественном единстве с
   ними.

   Анализ лексико-семантической группы слов-звукообозначений, выполненный
   Г.В. Горбаневской.

   На материале произведений русских и советских писателей (Горбаневская,
   1982 : 73-78), подтверждает положение Л.В. Щербы о тех факторах, которыми,
   по его мнению, определяются достоинства отдельных литературных языков. В
   своей работе «Современный русский язык» он описал 3 фактора:

    1. словарное богатство, наличие разнообразных средств выражения как для
       общих, так и для частных понятий;

    2. богатство синонимики, так как именно синонимические ряды образуют
       систему оттенков одного и того  же понятия;

    3. степень внутренней сложности средств выражения, то есть возможность
       выражать разнообразные оттенки мысли и чувства. (Щерба, 1957 : 121
       -122).

   Откройте произведения Л. Толстого или Тургенева, Пришвина или Аксакова,
   Бунина или Паустовского, многих других писателей, - пишет Г.В.
   Горбаневская, - и на вас буквально хлынет половодье звуков, изумительное
   по своей яркости и эмоциональности, сдержанности и строгости, сочности и
   «слышимости».

   Ни один писатель, ни один мастер художественной прозы -  независимо от
   манеры его творчества, тематики и жанра произведений - не может обойтись
   без употребления слов-звукоподражаний. Хотя, разумеется,  и степень, и
   характер их использования в тексте будут разными у каждого автора.

   Самое простое подразделение звукоподражаний на более мелкие группы может
   быть произведено на основании источника звучания. Таких групп Г.В.
   Горбаневская выделяет три.

   К первой можно отнести слова, которые обозначают звуки природы, издаваемые
   ветром, дождем, бурей:  гром, гул, плескать и т.д.;

   Ко второй - звуки, производимые различными  предметами, а также машинами,
   аппаратами: гудок, лязг, тарахтеть,  хрустеть и т.д.,

   К  третьей группе, видимо, целесообразно отнести слова, которые обозначают
   звуки, называемые человеком и животными: писк, шепот, мычать, шикать и
   т.д.

   Кроме указания на источник звучания, звукоподражаниям присущи и другие
   признаки, например, интенсивность, длительность. Это является еще одним
   подтверждением того, что в значении слова отражено не только явление, но и
   понятие о каком-либо его ведущем качестве или свойстве.

   Анализ слов-звукоподражаний , наблюдение над их употреблением в текстах
   художественной прозы показывает следующее. Те звуки, которые издаются
   людьми и животными (и в первую очередь - людьми) и, соответственно,
   называющие их слова отличаются от тех звуков (и слов), которые связанны с
   предметами неживой природа. Первые являются как бы сигналом мысли,
   эмоционального и физиологического состояния человека или иного живого
   существа и поэтому целенаправленны.

   Слова же, которые связаны со звуками неживой природы, как бы зависят от
   качеств и природных свойств источника звука (стекло, песок, дерево, метал)
   от видов источника звука и характера среды, в которой звук возникает.

   Звук - это сигнал того или иного явления действительности. Но воспринимать
   звук сложнее, чем скажем, цвет. Ведь цвет предмета мы, как правило,
   наблюдаем на протяжении более или менее длительного времени, часто даже
   без ограничения этого периода. Звук же нами воспринимается, чаще всего в
   течении ограниченного отрезка времени. Все это обуславливает относительную
   субъективность слуховых ощущений, что находит отражение и в языке
   художественной литературы.

   Конечно, надо учитывать, что художественной прозе в целом свойственны
   метафоричность и разнообразные отклонения от нормы. Но разве не
   свойственна метафоричность нашей разговорной речи?

   Вряд ли можно возражать против того, что писатели отражают сложившуюся
   практику речевого употребления, а метафоры - пусть даже самые смелые -
   базируются на скрытой логике смысловой структуры.

   На страницах романов, повестей, рассказов слова-звукоизображения
   используются как в своем прямом значении, так и в переносном. Причем
   случаи метафорического употребления слов различны. Так, например И. С.
   Тургенев и А. В. Куприн часто использовали метафору, которая давала им
   возможность создать наиболее красочный и индивидуализированный образ. В
   полной мере это относится и к звукоподражаниям.

     * У каменных колодцев, где беспрерывно тонкой струйкой бежит и лепечет
       вода, подолгу, часами, судачат о своих маленьких хозяйских делах
       худые, темнолицые, большеглазые, длинноносые гречанки ...

                             (Куприн. Листригоны).

     * Я чувствовал, что мы понеслись еще быстрее прежнего; ветер уже не выл
       и не свистал - он визжал в моих волосах, в моем платье ... дух
       захватывало ...

                             (Тургенев. Признаки).

   На основное значение слова-звукообозначения как бы наслаивается
   добавочное. Оно-то и служит базой для семантической и синтаксической
   сочетаемости слова в предложении и становится преобладающим. При помощи
   этого приема явлениям и предметам приписываются признаки, им не
   свойственные. Так, метафора раздвигает границы сочетаемости
   слова-звукообозначения. Поскольку же переносное значение слова выявляется
   только в контексте, то метафорическому переосмыслению подвергается целиком
   все словосочетание.

   5. Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц.

   Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка,
   является термин 



Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта