Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Языковедение / Лингвострановедение


Лингвострановедение - Языковедение - Скачать бесплатно


Оглавление.

Введение .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .    .
 .   .   .   .   .   2
1     Глава  Лингвистический аспект лингвострановедения

1)     Основное   направление   лингвистических   исследований    социальной
обусловленности языка; лингвострановедческое направление    .    .    .    .
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .    .    .
.   3
2)     Язык  как  средство   хранения   культурно-исторической   информации:
кумулятивная функция языка   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . 11

2     Глава  Описание лексики британской школы лингвострановедческий  аспект
значения   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .    .    .    .
.  18

3       Глава     Методика   обучения   национально-культурному   компоненту
содержания лексической группы
“Школа Великобритании”   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .    .
 .   .   34

Библиография   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .    .    .    .
.   .   .   .   .   .39



Введение.

       За последние годы значительно выросло число работ,  свидетельствующих
об интересе и  стремлении  лингвистов  к  исследованию  языковых  явлений  в
широком экстралингвистическом контексте.
       Если еще несколько лет  тому  назад  признавалось,  что  обращение  к
экстралингвистическим     факторам     свидетельствует      о      некоторой
“несостоятельности” или “слабости” лингвиста-иследователя,  то  в  настоящее
время  необходимость  изучения  языка  в  его  реальном  функционировании  в
различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.(   )
        Появляется  ряд  работ,  в  которых  делаются   попытки   обнаружить
обусловленность языка в самом  значении  лексических  единиц,  выделить  так
называемый “культурный” компонент значения, вскрыть лингвистическую  природу
“фоновых” знаний, показать особенность и своеобразие их  функционирования  в
каждой из рассматриваемых языковых общностей.
       Теоретическое  осмысливание  данной  проблемы  неразрывно  связано  с
целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов  найти
наиболее    рациональные    методы    преподавания    иностранного    языка,
целесообразностью обучения культуре иноязычной страны  через  призму  языка,
его национальное содержание.  Однако  необходимо  отметить,  что  последние,
наиболее значительные  достижения,  имеющиеся  в  данном  направлении,  были
сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения
и в  основном  на  материале  русского  языка,  преподаваемого  иностранцам.
Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих  английский  язык,
существует пока недостаточно. (   )

         Глава 1   Лингвистический аспект лингвострановедения
1. Одно их центральных направлений лингвистических  исследований  социальной
обусловленности языка: лингвострановедческое направление.

          Представители    данного    направления    изучения     социальной
обусловленности  языка  сосредоточивают  свое   внимание   на   исследовании
значения  слова.  Они  исходят  из  того,  что  слово  есть,  прежде  всего,
обозначение, знак той или иной  реалии  действительности  и  поэтому  в  его
семантике   можно   найти,   выделить   некоторое    “экстралингвистическое”
содержание, которое прямо и непосредственно  отражает  обслуживаемую  языком
культуру.  Таким  образом,  именно  через  значение   осуществляется   связь
лексических единиц с внеязыковой действительностью.
       Данное направление можно назвать  лингострановедческим,  так  как  со
стороны, оно сформировалось под влиянием  решаемой  проблемы  о  соотношении
языка и культуры, а с другой стороны  его  возникновение  было  обусловленно
чисто прагматическими предпосылками: подходом  к  преподаванию  иностранного
языка, как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи  с
культурой страны, обслуживаемой этим языком.
       Огромный вклад в рассмотрение социальной  обусловленности  содержания
семантики слова, а  также  в  разработку  общетеоретических  и  методических
аспектов проблемы “язык и культура” внесли ученые-лингвисты  Н.Г.Комлев,(  )
О.С.Ахманова,(  ) Е.М.Верещагин, В.Г,Костромаров,(   ) Т.Д.Томахин.(   )



        Так  например,  Н.Г.Комилев,  впервые  ввел  в  лингвистику  понятие
культурно-исторического компонента  значения,  высказав  мысль  о  том,  что
слово,  отражающее  предмет  или  явление   действительности   определенного
социума, не только означает его, но  и  создает  при  этом.  Поэтому  в  его
семантике должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно  данный
социальный фон, в котором слово существует.
      “Признавая  наличие  “внутреннего”  содержания  слова-знака,  то  есть
факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны  признать
и наличие культурного компонента”.(    )
      Изучение  культурного  компонента  слов   является   важным   условием
успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он  входит  в
более   широкий   круг   культурно-исторических   значений   соответствующей
социальной   действительности,   усвоение   которой   -    важное    условие
использования  языка  как  средства  общения.  Так  ,например   О.С.Ахманова
отмечает, что непременным условием реализации любого  коммуникативного  акта
должно быть  “обоюдное  знание  реалий  говорящим  и  слушающим,  являющееся
основой языкового общения”, они получили в  лингвистике  название  “фондовых
знаний”.(   )
          Фоновые   знания   как   основной    объект    лингвострановедения
рассматривают в своих работах Е.М.Верещагин  и  В.Г.Косто-маров.  С  именами
этих    значительных    ученых    связано     становление     отечественного
лингвострановедения  как  самостоятельной  науки,  которую  с  нашей   точки
зрения,  считать лишь  частью  лингводидактики  было  бы  не  совсем  верно.
Конечно, нельзя отрицать, что все  достижения  лингвострановедения  отвечают
целям и задачам методики  преподавания  иностранных  языков  и  в  настоящее
время широко применяются.
        Однако  мы  не  можем  недооценивать  и  тот  факт,   что,   заложив
теоретический    фундамент    лингвострановедения    ,    Е.М.Верещагин    и
В.Г.Костомаров  затронули  такой  широкий  круг  проблем,  над   которым   в
настоящее время  работают  ученые  из  разных  областей  знаний:  лингвисты,
психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.
        Так,   например,   лингвострановедением   рассматриваются   “фоновые
знания”,   как   малоизученный    компонент    семантики    слова,    отсюда
лингвистическая направленность исследований. В качестве  одного  из  методов
объективизации  фоновых  знаний  используется   ассоциативный   эксперимент,
широко применяемый в психолингвистике. В рамках этой  же  науки  решается  и
проблема соотношения общественного и личного в  построении  коммуникативного
акта.
       Основным объектом лингвострановедения, как  утверждает  В.Г.Томахин,(
)   являются  фоновые  знания,  которыми  располагают   члены   определенной
языковой и этнической общности,  поэтому  решаемые  в  этой  науке  проблемы
частично  покрывают  задачи  социолингвистики.  А  так  как  фоновые  знания
включают  систему  мировоззренческих  взглядов,  господствующих   в   данном
обществе то данную науку необходимо признать общественной, социологической.
      Таким образом, значительный  круг  проблем,  намечающиеся  перспективы
исследований  расширяют  границы  лингвострановедения  и  делают  его  науку
комплексной.
       Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными,  которые  научно
обосновали  объективность  существования   фоновых   знаний,   они   вскрыли
накопительную   функцию   лексической   семантики,    раскрыли    содержание
кумулятивной  функции   языка,   согласно   которой   -   языковые   единицы
представляют собой  “вместилище”  знаний  постигнутой  человеком  социальной
действительности.
       “Если имеют в виду ту дихотомию “langue - parole”,  которая  согласно
Ф. деСоссюру, снимается в общем  понятии  “language”,  то  речи  свойственна
коммуникативная функция, а языку - кумулятивная.” (   )
       Огромная заслуга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова состоит в том,  что
они  вскрыли  лингвистическую  природу  фоновых  знаний.  Они  на  множестве
примеров  показали  что,  семантика  слова  одним  лексическим  понятием  не
исчерпывается.  Слова  эквивалентные  в  понятийной  области,  расходятся  в
другой сфере своей семантики. Рассматривая знание слова расчленено, так  как
совокупность семантических  составляющих  или  семантических  долей  -  /СД/
можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять  из  тех
непонятийных семантических долей, которые образуют  остаток,  если  из  всей
семантики, всего плана содержания слова, /семемы/, вычесть понятийные СД.
        Сравним,  например,  такие  понятийно-эквивалентные   единицы,   как
“школа” и “school”

Школа  —   учебное  заведение,  которое  осуществляет  общее  образование  и
воспитание молодого поколения.
School   —  Institution for educating children.

Однако, это слово  в  английском  и  русском  языках  вызывает  совокупность
знаний, сопряженных с обозначенным явлением.

          Школа                                                      School
средняя, общеобразовательная,            grammar, public, day,
спортивная, музыкальная.                     comprehensive, junior,
                                                                    seniour,
modern.

        Авторы  смогли  не  только  определить  место  лексического  фона  в
значении  фона,  но  и  показать  его  глубоко  лингвистическое  содержание:
фоновые  знания  определяют  место  слова  в  лексической  системе   и   его
употребление в речи.
      Можно  привести  примеров  из  области  “Образование”,  “Просвещение”,
доказывающих данное положение. Так например,  если  задать  вопрос  студенту
англичанину:
“На что вы истратили свою стипендию?” - то этот  вопрос  покажется  довольно
странным, так как стипендия для  британского  студента  -  это  не  денежное
пособие, которое выдается  на  руки,  а  деньги,  которые  перечисляются  на
образование, входят в состав оплаты за обучение.
       Таким образом, данная фраза для  британского  студента  будет  лишена
смысла: имеет место  явление  лингвострановедческой  интерференции,  которое
применительно к системе английского  образования  было  успешно  раскрыто  и
проанализировано  Ю.Ю.Дешериевой.  (    )  Полученные  ей  экспериментальные
данные  наглядно   показывают,   каким   образом   привычные   представления
британских студентов об английской действительности переносятся  на  русскую
действительность.
       Так, например, испытуемым было дано задание  закончить  ряд  фраз  на
русском языке, значение которых было им вполне понятно и определялось  темой
“Образование, обучение”.

   Начало предложения :                           Конец предложения:
- Советский школьник в                           study at school
   жаркий июльский день
- Учащиеся 5а отличаются                        they`re  cleverer  and  more

   от учащихся 5б тем, что                         intellectual
- Во время перемены                                  to go home and have
   ученик может                                            a dinner

      Полученные  результаты  наглядно  рассказывают,  то,  что  испытуемые,
недостаточно  знакомы   с   русской   системой   образования,   в   процессе
эксперимента отождествляли полностью лексическое понятие и  лексический  фон
слов своей языковой системы  (сlass,  stream,  break)  со  словами  русского
языка. Как известно,  учебные  занятия  в  Великобритании  заканчиваются  27
июля, классы делятся на  потоки  в  зависимости  от  способностей  учащихся,
перемена может длиться до двух часов.
       Проведя экспериментальное исследование явления  лингвострановедческой
интерференции  тематического  поля  школьной  системы   Англии   и   России,
Ю.Ю.Дешериева   подтвердила   положение   о   том,   что   данное    явление
обуславливается различием лексических фонов сопоставляемых единиц.
         Лингвострановедение  имеет   очень   много   нерешенных   вопросов,
значительная  часть  которых  носит  проблемный  характер.  Их  сложность  и
многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие  ответы,  выработать
определенную точку зрения. Вероятно, по  этой  причине  иногда  в  суждениях
авторов   наблюдается    некоторая    противоречивость.    Так,    например,
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, с одной стороны, доказывают наличие  фоновых
знаний  в  семантике  слова  в  виде  непонятийных  СД,  а  другой  стороны,
высказывают  предположение,  что  они  /СД/  не  имеют  вербальной  природы,
существуют независимо от слова и лишь соединяются с ним в акте речи.(    )
        Таким образом, лексический фон выносится как бы  за  пределы  слова,
авторы  признают  лишь   его   толкования   как   самостоятельной   единицы.
Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний,  порой  к
ним относятся практически все знания, которыми  располагают  коммуниканты  к
моменту общения.

        Т.Д.Томахин,  предположив  определенную  градацию  фоновых   знаний,
указал  на  то,  что  основным  объектом  страноведения   являются   знания,
связанные с  национальной  культурой,  присущие  определенной  этнической  и
языковой общности. Автор не считает  возможным  представить  фоновые  знания
системно, так как они по сравнению, например,  с  научными,  не  упорядочены
иерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.
        Несколько  более  дифференцировано   к   данной   проблеме   подошли
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они  определенным  образом  классифицировали
содержание семантических  долей  слова,  подразделив  их  на  экзотерические
/внешние/ и эзотерические /внутренние/ и указав на то, что при  семантизации
лексического фона слова  описанию  подлежат  именно  эзотерические  доли,  а
экзотерические хотя и входят в лексический фон слова,  находятся  скорее  за
пределами его семантики.
          Разработав    общетеоретические     и     методические     аспекты
лингвострановедения,   Е.М.Верещагин   и   В.Г.Костомаров   открыли    новые
перспективы  развития  учебной  лексикографии.  Они  указали  на   то,   что
“целесообразно проводить семантизацию  лексического  фона  слова  как  члена
тематической  группы,  потому  что  при  таком  подходе  слова  выступают  в
однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и  своей
сочетаемости.
        Вышеизложенное  свидетельствует  о  том,  что   за   последние   два
десятилетия  в   изучении   социальной   обусловленности   языка   наметился
определенный прогресс. Если раньше утверждение ученых-лингвистов  социальной
сущности языка носили скорее декларативный характер,  то  сейчас  наметилось
конкретное направление проводимых исследований.



2.   Язык   как   средство   хранения   культурно-исторической   информации:
кумулятивная функция языка.
       Коллекция и информативность являются  теми  существенными  свойствами
языкового знака, которые лежат в  основе  его  важнейшей  функции  наряду  с
коммуникативной:  функции  кумулятивной.  Язык  в  этой  функции   выступает
связующим  звеном  между  поколениями,  служит  “хранилищем”   и   средством
передачи внеязыкового коллективного опыта.
      Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики,  так
как именно она непосредственно связана с предметами и  явлениями  окружающей
действительности.   Лексическая   система   в   большей   мере   обусловлена
категориями материального мира, социальными факторами.
       “Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно  ,  но
оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени,  и
о среде, в которой оно бытует”.(    )
       Прежде всего,  в  лексике  отражаются  фрагменты  социального  опыта,
обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех  или
иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.
        Например,  жители  Чукотки   имеют   до   десяти   названий   снега,
соответствующих его различным состояниям, арабы  пользуются  многочисленными
названиями  различных  пород  лошадей,  представители   чернокожих    племен
Либерии   различают   разнообразные   сорта   риса,   каждому   из   которых
соответствует свое название.
Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения  цвета.  Африканец  шона
различает  всего  лишь  три  цвета.  Такое  же  количество  названий  цветов
существует на языке навахо, при этом для обозначения черного  цвета  имеются
два  слова:  черный  цвет  темноты  и  черный  цвет  угля.   своеобразно   и
символическое значение названий цветов в различных  языках.  Так,  например,
серый цвет ассоциируется в русском языке с  заурядностью,  будничностью.  Мы
говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных  людей.
В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть  имеет
совершенно другие коннотации. Даже одной и  той  же  физической  вещи  могут
соответствовать совершенно различные семантические  описания  в  зависимости
от того, в  рамках  какой  цивилизации  рассматривается  эта  вещь.  Поэтому
справедливо утверждение А.А.Леонтьева (   )  о  существовании  “национальных
смыслов”.  Нельзя  отрицать,  “что  два  слова   в   двух   разных   языках,
обозначающих один и тот же предмет в  культуре  двух  народов  и  являющихся
переводными  эквивалентами,   неизбежно   связываются   с   нетождественными
содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”
 языковых знаков”.(   )
Наглядным примером может служить  осмысление  такого,  например,  слова  как
“собака”.
Собака          1 / упряжное животное/ у эскимосов
                       2 / священное животное/ у персов
                       3 / презирается как пария/ в индуистском языке
       В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или  иные
понятия, было продиктовано некоторыми  социальными  причинами.  Например,  в
прошлом столетии в викторианской Англии  было  запрещено  произносить  такие
слова, как  “грудь”,  “ножка”,  даже  говоря  о  курице,  поэтому  появились
словосочетания “white  meat”   и  “black  meat’’,  вместо  “to  go  to  bed”
употреблялось “to  retier  to  bed”.  Существование  каких-либо  запретов  в
других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний  зафиксировано  не
было.
        Определенную  национальную  коннотацию  обретают  в  языке  и  имена
собственные. Их конкретное содержание определяется  лицами, носящими  данные
имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но  и
обозначать  какое-нибудь  качество,  свойство,  характерные  черты  личности
вообще. Так, например, в  книге,  где  затрагиваются  вопросы  социологии  и
детской психологии /  M.James  D.Jonderword  “Born  to  win”  1981/  авторы,
указывая на то, сколь разнообразными могут быть  черты  характера  отдельной
личности, приводят пример:
  .   .   .  A person can be
  .   .   .  Miserable like the little match girl
  .   .   .  Alike with women and fast with gun like James Bond
       Не зная, что маленькая девочка, продающая  спички  на  улице  (образ,
сложившийся в английской литературе 19 в.),  олицетворяет  собой  лишения  и
страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом  007 , героем романа  Флеминга,
связано представление о супермене, любимце  женщин,  -  трудно  понять  весь
смысл, который пытались  вложить  авторы  в  эти  строки.  Требуется  знание
литературы, истории, традиций Англии.
       Связь истории и культуры народа с языком  особенно  ярко  проявляется
на фразеологическом  уровне.  Большое  число  пословиц,  поговорок  отражают
специфические  национальные  черты,  обладают  той   языковой   образностью,
которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Сравним, например:
. Cristmas comes but jnce a year           - не все коту масленница
. To have one`s cake and eat it             - и волки сыты, и овцы целы
. A cat may look at a king                    - не боги горшки обжигают

       В английском языке имеется большое количество фразеологизмов  имеющих
литературное  происхождение,   многие    из   них   широко   применяются   в
каждодневной разговорной речи. Любому англичанину  с  детских  лет  известны
такие фразеологические словосочетания из  книг  Л.Керрола  “Алиса  в  стране
чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:

To smile like a Cheshire cat                   - улыбаться до ушей
Mad  as  a  hatter                                       -  сойти   с   ума,
помешаться

Конечно, трудно определить, в какой  степени  сохраняется  при  переводе  на
другой язык вся образность, национальный колорит  данного  фразеологического
словосочетания.
Приведем еще один пример: “Don`t tell tales out  of  school”  где  “to  tell
tales” означает - “to speak, to try to keep on good terms with a teacher  by
 betraying other kids” - “Плохо ябедничать,  подводить  своих  товарищей”  -
эту простую истину каждый английский школьник усвоил еще из стишков  Матушки
Гусыни, которые и легли в основу данного фразеологизма:
                           Tell - tale - tit
                           Your tongue shall be slit
                           And all the dogs in the town
                           Shall have a little bit.
       Характерным  является  то,  что  само  появление  фразеологизмов  или
устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями  в  общественной
жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная  значимость
слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.
      Так, например, в Англии в 70-е годы решение о переходе к единому  типу
школ (comprehensive schools) реакционные круги правительства ответили  рядом
официальных документов,  протестуя  против  данного  решения  и  требуя  его
отмены.
         Эти  документы  известны  в  системе  британского  образования  как
“Черные книги” (“black books”), а их автором называют авторами  черных  книг
(“Authors of black books”).
       Или другой пример, также из области просвещения: приход  к  власти  в
мае 1972г. Маргарет Тетчер с  яркой  реакционной  политикой  консервативного
правительства  в  области  образования.  Правительство  издало  циркуляр  об
отмене  обязательной  бесплатной  выдаче  молока  всем  детям.  Теперь   его
получают  учащиеся  лишь  тех  школ,  которые  субсидируются  на  эти   цели
отдельными местными органами народного  образования.  Различные  организации
британской системы просвещения пытаются всеми средствами  отменить  подобное
решение, или изыскать иные  средства  на  обеспечение  детей  молоком.  Так,
например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce  free  milk”
сообщалось:  “The  biggest  educational  authority  in  England  and   Wales
announced this week, that it would take advantage  of  discretionary  powers
granted by the Goverment to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old  from
september”.  Таким   образом,   сочетание   

назад |  1  | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта