Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Языковедение / К вопросу о типологии фразеологических единиц. Эссе.


К вопросу о типологии фразеологических единиц. Эссе. - Языковедение - Скачать бесплатно


   К вопросу о типологии фразеологических единиц.

   Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении
   многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова»,
   афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.)
   они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях,
   начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря
   русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов
   должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты,
   выражения.

   Вместе с тем, самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология
   стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее
   время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи,
   объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили
   полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных
   особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о
   классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.
   д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся.
   Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и
   др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова
   Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные группы.
   Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не
   включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова,
   считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются
   от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и
   поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими
   эквивалентами слов»..

   Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц,
   методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными
   методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе
   существующих в общей теории языкознания методов исследования
   разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:
   1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических
   конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод
   аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации; 3. метод
   ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные
   структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых
   в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

   Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно
   фразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До
   40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только
   отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А.,
   Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А.,
   Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).

   Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического
   состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их
   исследования.

   Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины со
   своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике
   относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлением работ В.В.
   Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы общего
   теоретического характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых
   сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхронная
   классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их
   семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения
   фразеологизмов.

   С конца 50-х годов О.С. Ахмановой и А.И. Смирницким разрабатывались
   вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц
   языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова
   посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей.

   В английской и американской лингвистической литературе работы, посвященные
   теории фразеологии, сравнительно немногочисленны. Наиболее значимыми
   представляются работы А. Маккая, У. Вейнрейха, Л.П. Смита. Однако в них
   отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии
   таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов,
   соотношение фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) и слов, системность
   фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод
   изучения фразеологии и др.

   Кроме того, английские и американские ученые не рассматривают фразеологию,
   как отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском
   языке названия для данной отрасли науки о языке.

   Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются в основном в работах по
   грамматике и семантике.

   Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их
   семантической слитности представил Ш.Балли. Он разделил фразеологические
   обороты французскиого языка на три типа: обычные сочетания, возникающие,
   когда свобода выбора ограничена определенными пределами (une grave maladie
   "тяжелая болезнь"; фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два
   понятия почти сливаются в одно emporter une victoire "одержать победу"); и
   фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое
   (faire table rase "очистить место").

   В работах, посвящённых типологии фразеологических оборотов, прослеживается
   тенденция к классификации по нескольким критериям.

   Классификация фразеологических оборотов по составу.

   Так, Н.М. Шанский предложил классифицировать фразеологические обороты по
   их составу, который является одной из наиболее характерных особенностей
   фразеологического оборота, как воспроизводимой языковой единицы. Учитывая
   характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их
   слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

    1. фразеологические обороты, образованные из слов свободного
       употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского
       языка: «как снег на голову» - `внезапно';

    2. фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то
       есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова
       устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут» - `знобит', «и
       стар и млад» - `все'.

   Классификация фразеологических оборотов по структуре.

   Другим критерием для классификации фразеологических оборотов Н.М. Шанский
   считает их структуру, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц
   фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного
   характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов,
   находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому
   признаку фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:

    1. соответствующие предложению,

    2. соответствующие сочетанию слов.

   Фразеологические обороты, относящиеся к 1-ой группе, Н.М. Шанский, в свою
   очередь, разделил на две группы по значению:

    1. номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление
       действительности: «высшее учебное заведение, трудовые успехи, на
       данном этапе», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

    2. коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения:
       «счастливые часов не наблюдают», «человек - это звучит гордо!»,
       употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно
       более сложного предложения.

   Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию
   слов,  Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

   а) «имя прилагательное + имя существительное».

   Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически
   равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: белые ночи,
   сиамские близнецы.

   Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя
   прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный
   характер: cabbagehead, buffoon, bedlam, unbearable boredom.

   б) «имя существительное + форма родительного падежа имени
   существительного».

   Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям
   эквивалентны имени существительному: «точка зрения». Слова в таких
   оборотах семантически равноправны.

   в) «имя существительное + предложно-падежная форма имени
   существительного».

   Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с
   именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а
   опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный
   порядок расположения компонентов.

   г) «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

   По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в
   предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их
   слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов
   закреплен: по привычке.

   д) «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного
   падежа имени существительного»

   Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен
   порядок расположения компонентов фразеологизма.

   е)«предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная
   форма имени существительного»

   Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и
   синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные
   тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны,
   порядок расположения компонентов закреплен: от корки до корки..

   ж) «глагол + имя существительное»

   Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и
   в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения
   компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: хранить
   молчание.

   з) «глагол + наречие»

   Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в
   функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок
   расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь.

   и) «деепричастие + имя существительное»

   Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в
   функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.

   к) «конструкции с сочинительными союзами»

   Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения,
   выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения
   компонентов закрепленный.

   Кроме того, Н.М. Шанский предлагает классификацию фразеологических
   оборотов с точки зрения соотношениях их общего значения и значения
   входящих в их состав компонентов, которая аналогична
   номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов,
   имея в виду их номинативность и определенную структурную целостность,
   выделются следующие группы: 1) немотивированные названия, имеющие
   непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия,
   имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3)
   мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие
   фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный;
   4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие
   нефразеологи-зованным значением; к ним относятся слова, образованные по
   регулярной модели: формирование, фразеологичностъ, по-настоящему, а также
   слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козёл, малюсенький,
   мазюкать. Аналогичность соответствующих групп слов названным типам
   фразеологизмов несомненна (слова двух первых групп образуют единую группу,
   соотносительную с фразеологическими сращениями). Определенная
   соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как видим, также и в
   характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления.

   Одной из наиболее распространённой и глубоко отражающей сущность
   фразеологизмов является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она
   построена на семантической основе с учётом близости различных типов
   фразеологических оборотов к слову.

   Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов,
   которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность
   забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от
   того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма,
   насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три
   типа:

    1. фразеологические сращения, или идиомы,

    2. фразеологические единства,

    3. фразеологические сочетания.

   Фразеологические сращения.

   Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые,
   неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от
   значения составляющих их слов: «кромешный ад» Фразеологические сращения
   возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти
   переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

   Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

    1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые
       нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
       этого с точки зрения современного языка;

    2. в состав сращений могут входить архаизмы;

    3. они синтаксически неразложимы;

    4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

    5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав
       дополнительных слов.

   Академик В.В Виноградов. выделяет 4 типа фразеологических сращений:

    1. Сращения, в состав которых входят совершенно непонятные, нигде не
       встречающиеся, вымершие слова. Кромешный ад.

    2. Сращения, включающиеся в себя грамматические архаизмы, синтаксически
       неделимые, по своему строю не соответствующие живым нормальным
       современным словосочетаниям. Притча во языцех, вся недолга.

    3. Сращения, выражающие какие-либо эмоции с экспрессией и поэтому ставшие
       лексически неразложимыми. Вот тебе и на!

    4. Сращения, представляющие собой такие слитные единства, что лексическое
       значение составляющих его слов безразличны для понимания целого.
       Собаку съесть, сесть в калошу.

   Фразеологические единства

   Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых
   при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки
   семантической раздельности компонентов.

   Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:

     1. единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов,
        но с новым переносно-образным значением. Намылить голову.

     2. единицы, которая представляют собой застывшие синтаксические
        конструкции употребляются в строго определённой грамматической форме.
        Ноль внимания, сил нет, мочи нет.

     3. единица, представляющая собой глагольное сочетания со значениями
        движения или вообще действия, выражающие определённое душевное
        состояние. Пожать плечами, скалить зубы.

    4. единица, представляющая собой образное сравнение с чем-либо: как снег
       на голову, как кур во щи.

   Характерные признаки фразеологических единств:

    1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
       параллельно существующими словосочетаниями;

    2. сохранение семантики отдельных компонентов;

    3. невозможность замены одних компонентов другими;

    4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

    5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами
       или другими фразеологизмами.

   Фразеологические сочетания.

   Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых
   входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением.

   В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
   обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания
   характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются
   со свободными словосочетаниями.

   Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:

     1. большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим
        языковым признаком - устойчивостью и принудительностью входящих в
        него слов.

     2. фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие
        синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой
        грамматической форме. Про запас, без ума.

     3. сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы
        терминологии. Железная дорога, короткое замыкание; перен. Точка
        соприкосновения.

   Характерные признаки фразеологических сочетаний:

    1. в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг,
       закадычный приятель);

    2. возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная
       схватка, свирепая схватка);

    3. возможно включение определений (он насупил густые брови);

    4. допустима перестановка компонентов (Сизифов труд, труд Сизифа);

    5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
       употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг
       или кто-либо другой).

   Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов
   позволило профессору Н.М. Шанскому развить классификацию академика В.В.
   Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так
   называемые «фразеологические выражения».

   Фразеологические выражения.

   К фразеологическим выражениям он относит такие устойчивые в своем составе
   и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов
   со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их
   единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые
   речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной
   семантикой.

   Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением
   компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные
   английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении,
   не имеют образного аллегорического смысла: век живи, век учись; лучше быть
   неученым, чем неправильно ученым; легче сказать, чем сделать; кто хочет,
   тот добьется.

   И.К. Сазонова в своём труде «Лексика и фразеология современного русского
   литературного языка» предлагает классификацию фразеологических единиц с
   точки зрения их функциональных свойств:

    1. Нейтральные фразеологические единицы входят в ткань языка как
       необходимые и нечем не заменимые лексические элементы. Они не имеют
       специальной экспрессивно-эмоциональной или стилистической окраски,
       обладают высокой частотностью. Так себе.

    2. Экспрессивно-эмоциональные фразеологические единицы украшают и
       оживляют речь. Разговорный, просторечный, реже книжный стиль
       литературного языка. Может быть заменена другой лексической единицей
       языка. Частотность ниже. Сюда входят все фразеологические единства,
       большая часть фразеологических сращений, небольшая часть
       фразеологических сочетаний. Ни рыба ни мясо.

   В.К. Поржезинский характеризует фразеологические сращения следующим
   образом:

     1. Слитные слова - те идиомы, в которых данный целый комплекс
        словосочетания остаётся неизменным, «бесформенным». Спустя рукава, не
        покладая рук.

     2. Слитные речения - те идиомы, в которых первая половина словосочетания
        является по значению однородной с простым словом, сохраняет свои
        формы, принадлежащие ей как части словосочетания, т.е. изменяется по
        формам склонений или спряжений. Мелкая сошка.

   Профессор Поржезинский не различал фразеологических единств, его
   классификация не покрывает всех видов идиоматизмов.

   А.И. Смирницкий дает такую классификацию фразеологических выражений:

    1. фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые
       метафоричности или потерявшие его. get  up, fall  in  love.

    2. идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно
       осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного нейтрального
       стиля. Take  the  bull  by  the  horns - действовать решительно или
       взять быка за рога.

   Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические
   выражения не входят в классификацию А.И.Смирницкого.

   В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные,
   двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.
   Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного
   слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

   Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И.Смирницкого
   «Лексикология английского языка» является эскизной и основанной в основном
   на стилистическом критерии.

   А.И.Смирницкий в основу своей теории кладет сопоставление фразеологической
   единицы и слова, «выясняя черты сходства и различия между ними по линии
   содержания, функции и структуры». Общими между ними он считает то, что и
   слово и фразеологизм являются готовыми единицами языка. Различие состоит в
   характере оформления: цельнооформленность слова и раздельнооформленность
   фразеологизма.

   В одной из ранних классификаций устойчивых сочетаний слов, предложенных
   отечественными учёными (С.И. Абакумов), фразеологизмы делятся на:

     1. идиомы - словосочетания, которые имеют значение, не вытекающее из
        значений составляющих его элементов. To have a bee in one's bonnet.

     2. Названия, состоящие из нескольких слов.

   Его классификация является неудачной, так как нет принципа деления и не
   учитывается вся разнообразность устойчивых словосочетаний.

   И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их
   грамматической структуре. Она выделяет:

    1. Субстантивные фразеологические единицы (the  root  of  the  trouble -
       «корень зла», a  thorn  in  the  fresh - «бельмо на глазу», a  pretty 
       kettle  offish - «неприятное положение);

    2. Глагольные фразеологические единицы (to  give  one  the  bird -
       «уволить», to  learn  by  heart ~ «учить наизусть»);

    3. Адъективные фразеологические единицы (as  cool  as  a  cucumber -
       «совершенно хладнокровный», spick  and  span  new - «новенький с
       иголочки»);

    4. Адвербиальные фразеологические единицы (through  thick  and  thin -
       «несмотря на препятствия», to  one's  heart's  content - «сколько душе
       угодно»);

    5. Фразеологические единицы междометного характера (Well, I  never! -
       «кто бы мог подумать», My  eye  and  Betty  Martin! - «Вот так.»).

   По И.М. Вульфиусу устойчивые сочетания делятся на:

    1. идиомы, представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы
       единство. Forty winks.

    2. пословицы. Every dog has his day.

    3. идиотизмы - выражения, которые нарушают установленные в языке правила
       синтаксиса. I am good friends with him.

    4. выражения, построенные на игре слов. And for Hammon, neither Hammon,
       no hangman shall…

    5. выражения с несуществующими вне фразеологизма словами.

   Классификация является нелогичной, так как построена на различных
   логических основаниях.

   Неразложимые словосочетания по А.А. Шахматову делятся на:

    1. словосочетания грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения
       живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т.е.
       заполняемые любым словесным материалом, облечённым в соответствующие
       формы. Испортить шуба.

    2. словосочетания грамматически неразложимые, немотивированные с точки
       зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки
       зрения расчленённые, хотя и не вполне свободные, допускающие
       подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена
       данного словосочетания. Два воробья.

    3. словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но
       разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим
       моделям современного языка. Великий князь.

    4. словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и
       неразложимые как с синтаксической, так и с лексической точек зрения.
       Спустя рукава.

   З.И. Анисимова разделяет фразеологические словосочетания по степени
   семантической слитности компонентов:

     1. фразеологические единицы классифицирующего характера: обороты,
        которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к
        понятиям обозначающим существующие вне фразеологической единицы.
        Прилагательные в них имеют классифицирующее значение, указывая на
        признак обозначаемых понятия, отличающее эти понятия от подобных им
        понятия. Hard money, little finger.

     2. фразеологические единицы. Blind  alley.

     3. фразеологические сращения. Hot  air - болтовня, brown  study -
        размышление.

   При данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а
   накладывается на другую.

   Т.Н. Дербухова разделяет фразеологические единицы на:

    1. фразеологические единицы, семантическая связанность которых вызывается
       подчинённостью лексических значений компонентов целостному значению
       словосочетания.

    2. фразеологические единицы, семантическая спаянность которых
       обуславливается фразовой связанностью одного из компонентов.

   Данная классификация является неудачной, т.к. основана на чисто
   семантическом критерии, не опирается ни на какие формальные показатели, не
   поддаётся проверке. Ценность её заключается в том, что она опирается на
   вполне определённый семантический тип.

   И.Е. Аничков классифицирует фразеологические сочетания на:

    1. идиомы - разного рода словосочетания. Look at, burst into tears.

    2. Пословицы и поговорки в качестве предикативных единиц. As light as a
       feather.

   Т.И. Арбекова утверждает, что фразеологические единицы можно
   классифицировать по нескольким признакам. Она выделяет следующие
   классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая
   и классификация по способу образования. В зависимости от способа
   образования Т.И. Арбекова выделяет два основных типа фразеологических
   единиц: слитные сочетания и семантические блоки.

   Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из
   которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При
   этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный
   компонент словосочетания. family  tree  -родословное дерево, skeleton  map
   - контурная карта.

   Семантические блоки образуются преобразованием значения всего
   словосочетания в целом.

   Семантические  блоки  see through a brick wall  -

    1. видеть сквозь каменную стену.

    2. обладать необыкновенной проницательностью

   Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить:

    1. характер отношения компонентов к действительности;

    2. наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с
       предметным значением фразеологизма;

    3. наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

   По характеру отношения к объективной действительности, по мнению Т.И.
   Арбековой, фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и
   полиноминанты. Монономинантность - это соотнесение компонентов сочетания с
   группой предметов, мыслимых как единый класс. Например: go  bad, go 
   wrong, take  steps, одержать победу, внести предложение и т.п.
   Фразообразующими факторами полиноминантов являются только
   структурно-системные особенности «депонентов. Например: заклятый враг,
   закадычный друг, hazel  eyes, ank  wall

   По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным
   значением его ведущего компонента можно выделить:

   1. фразеологизмы, семантически производные от значения идущего компонента;

   2. семантически смещенные фразеологизмы (это словосочетания, несоотносимые
   семантически со значением ведущего компонента). Такие фразеологизмы могут
   быть мотивированными и немотивированными.

   Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному
   составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента,
   по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере
   употребления. Т.И. Арбекова также классифицирует фразеологизмы по их
   происхождению.

   Т.П. Третьякова в своём труде «Английские речевые стереотипы» предлагает
   структурно-синтаксическую классификацию фразеологических единиц:

    1. пословицы и поговорки. Familiarity  breeds  contempt - меньше  знаешь
       - крепче  спишь.

    2. Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с
       модальными значениями.

   Н.Н. Амосова делит фразеологические единицы на:

    1. фразема - единица постоянного контекста, в которой указательный
       минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически
       реализуемого слово является постоянным.  Beef  tea - крепкий мясной
       бульон.

    2. Идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум
       и семантически реализуемый элемент составляют тождество, и оба
       представлены лексическим составом словосочетания. Red tape - волокита.

   Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является
   крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов.

   Н.Н. Амосова выделяет следующие признаки идиомы:

    1. устойчивая раздельнооформленность компонентов; зависимость
       стилистической и эмоциональной тональности идиомы от соответствующей
       окраски компонентов или их совмещения;

    2. способность к преобразованию из целостного значения в сложно
       метафорическое содержание предложения Например, to  pass  the  Rubicon
       - the  Rubicon  was  passed  (Амосова, 1962, 13).

   Н.Н. Амосова также выделила частично-предикативные фразеологизмы -
   обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и 
   зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура
   выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не
   результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, see  how
   the  land  lies -выяснить, как обстоят дела; ships, that  pass  in  the 
   night - мимолетные встречи и т.п.

   Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и
   поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. 

назад |  1  | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта