Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Предметы / Языковедение / Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык


Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык - Языковедение - Скачать бесплатно


Оглавление
             Введение. 2
             Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии.
                  5
                  Организация значения фразеологизмов.  8
                  Трудности перевода фразеологизмов.    20
                  Правила перевода фразеологических единиц   23
                  Выводы к Главе I     25
             Глава II. История развития цветонаименований.    27
                  Гипотеза Сепира Уорфа.    29
                  Эксперимент Берлина и Кея.      31
                  Прототипы и их природа.   35
                  Особенности цветообозначения в русском языке.    36
                  Выводы к  Главе II   39
             Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей
                  семантике элемент цветообозначения,  и способы их
                  перевода на русский язык. 40
                  Источники происхождения фразеологизмов в современном
                  английском языке.    40
                  Исконно английские фразеологические единицы.     41
                  Библеизмы.     42
                  Заимствования из произведений Шекспира и других
                  английских авторов.  43
                  Фразеологические единицы, заимствованные из различных
                  языков.   44
                  Фразеологические единицы, американского происхождения 47
                  Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей
                  семантике элемент цветообозначения.   48
                  Выводы к Главе III.  53
             Заключение.    54
             Список использованной литературы.     56

                  Введение.

                  Цвет  имеет  огромное  значение  в  жизни    современного
             человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение,  эмоции
             и даже физическое самочувствие  людей.  Понятно,  почему  столь
             популярны исследования в области цвета  у  психологов.  Однако,
             рассматривая  те  или  иные   аспекты,   специалисты   зачастую
             игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека,
             которому свойственно постоянное стремление называть предметы  и
             явления,  которые  его  окружают.  Цветовая  картина  мира   не
             является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование  -
             одна  из  самых  популярных   лексических   групп.   Языковеды,
             типологии и этимологи исследовали десятки  языков  и  пришли  к
             выводу,  что  существует  ряд  универсальных  черт  в   системе
             цветообозначения. Кроме того, различные отношения  к  тому  или
             иному оттенку  отражается  в  образных  выражениях,  идиомах  и
             поговорках,  существующих  в  языке.  Ведь   они   аккумулируют
             социально-   историческую,   интеллектуальную,    эмоциональную
             информацию конкретно национального характера (Верещагин Е.  М.,
             Костомаров В. Г. 1980).
                  Именно  эти  факты  и  обосновывают  выбор  темы   данной
             дипломной работы, ее актуальность  и значение для  лексикологии
             в частности и для  филологической науки в целом. Работа  вносит
             определенный вклад в  развитие  фразеологии  в  плане  изучения
             фразеологических единиц, содержащих в своей  семантике  элемент
             цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.
              Практическая  значимость  состоит  в   возможности  применения
             результатов исследования в  курсе  лексикологии,  при  создании
             спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых  работ,  а
             также   при   практическом    изучении    лексики    по    теме
             «Цветообозначение».
                  Целью  данной  дипломной  работы  является   исследование
             фразеологических единиц, содержащих в своей  семантике  элемент
             цветообозначения.
                  Для достижения поставленной цели, автором  был  обозначен
             ряд конкретных задач:
          1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей
             семантике элемент цветообозначения;
          2.   определить   способы   перевода   ФЕ,   являющиеся   наиболее
             адекватными;
          3.  рассмотреть   взаимосвязь   между   древностью   происхождения
             цветообозначения,  его  прототипичностью  и  возможностями  его
             употребления в составе ФЕ.
                  При  таком  подходе  объектом   исследования   становятся
             непосредственно  ФЕ,  содержащие  в  своей  структуре   элемент
             цветообозначения.
                  В ходе исследования применялись различные лингвистические
             приемы и методы, как то:
           . метод сравнительно- сопоставительного анализа;
           .  социолингвистический   метод   корреляций   языковых   явлений
             английского и русского языков;
           . синхронно - диахронный подход
                  Теоретической  базой  исследования   данного   дипломного
             проекта  являются:
           .  работы  по  лексикологии,  введению  в  языкознание  и  общему
             языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);
           . исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);
           . пособия по переводоведению (Виноградов В.В.,
               Казакова Т.А.);
           . труды в области физики и психологии цвета.
                  Структура  дипломной  работы   соответствует   содержанию
             решаемых исследовательских задач и строится в  виде  логической
             последовательности. Работа  состоит  из  введения,  трех  глав,
             заключения и списка литературы.

                  Глава I. Основные понятия лингвистической науки
             фразеологии.

                   «Фразеология (от греч. [pic]и  [pic]),  -  это  наука  о
             фразеологических  единицах  (ФЕ),   то   есть   об   устойчивых
             сочетаниях слов с осложненной семантикой,  не  образующихся  по
             порождающим  структурно-   семантическим   моделям   переменных
             сочетаний»  [Кунин  1996:5].Если   разобраться   в   этимологии
             термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще  всего
             он обозначает не саму науку,  а  скорее  ее  материал.  В  круг
             исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных  источниках
             именуемые по-  разному:  «неразложимые  сочетания»  (Шахматов),
             «устойчивые сочетания» (Абакумов), или  «неизменные  выражения»
             (set  expressions)(Арнольд  1986)то   есть   тесные   единства,
             состоящие из нескольких слов и  выражающие  целостное  понятие.
             Разложить их  можно  только  с  точки  зрения  этимологии,  при
             рассмотрении их в диахроническом аспекте.
                  В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи
             фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации  и
             классификации. Во-вторых, не проследив  путь  ее  исторического
             развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и,  следовательно,
             точно определить их значение и применение  в  речи.  Необходимо
             также  выяснить  закономерности  их  возникновения  в  языке  и
             причины прекращения их  употребления  и,  наконец,  способы  их
             взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
                  Рассмотрев  объект  и   задачи   фразеологии    можно   с
             уверенностью утверждать, что эта относительно новая  наука  уже
             не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и  тесно
             граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача  лишь
             фиксировать в словарях отклонения в значении слов,  входящих  в
             ФЕ. Однако не стоит  забывать,  что  предпосылки  возникновения
             фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были
             подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
                  Термин   фразеология    (от    фр.    phrasйologie)введен
             швейцарским ученым Ш. Балли [Bally  1905]  в  значении  «раздел
             стилистики, изучающий связанные сочетания». Его  же  считают  и
             родоначальником теории  фразеологии,  так  как,  во-первых,  он
             включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-
             вторых, систематизировал словосочетания в  двух  своих  книгах:
             «Очерки стилистики» и  «Французская  стилистика»  [Bally  1905,
             1909].Во второй книге Балли  выделяет  лишь  две  принципиально
             отличные группы сочетаний:
          1.   свободные   сочетания,   не   обладающие   устойчивостью    и
             распадающиеся сразу после их образования
          2.  фразеологические  единства,  то  есть  сочетания,   компоненты
             которых  неизменно  употребляются  в  данных   сочетаниях   для
             выражения  одной  и  той  же  мысли,  утратив  при  этом   свою
             самостоятельность.
                  Огромный вклад в разработку теории  устойчивых  сочетаний
             внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он
             выделяет еще три группы сочетаний:
          1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой
             неразложимостью   и,    факультативно,    грамматической    или
             синтаксической неразложимостью.
          2. Ко второй группе относятся фразеологические  единства,  которые
             отличаются    от    первой     группы     сочетаний     большей
             самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
          3.  В  последнюю  группу  Виноградов  определил   фразеологические
             сочетания, которые стоят ближе всего к  переменным  сочетаниям,
             хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
                  Особой   заслугой   Виноградова   можно    считать    его
             исследования исторического характера, чего не было у Балли.  По
             мнению  Ларина,  существенным  недостатком   уже   существующих
             классификаций  является  отказ  от   историзма,   разграничение
             синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].

                  Организация значения фразеологизмов.

                  Исследование  особенностей   фразеологического   значения
             уместно начать с определения самих фразеологических единиц.  По
             мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы—   это устойчивые
             сочетания  лексем  с  полностью  или  частично  переосмысленным
             значением [Кунин,  1972:160].  Наиболее  общими  признаками  ФЕ
             называют "языковую устойчивость,  семантическую  целостность  и
             раздельнооформленность" [Арнольд,  1973:160].Решающим  фактором
             закрепления ФЕ в  языке  является  его  образность,  отвечающая
             одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности
             [Шмелев, 1977:293].
                  Учеными не выработано единого принципа классификации  ФЕ.
             В  настоящем  исследовании  используется   классификация   А.В.
             Кунина,  выделяющего  в  составе   фразеологии   три   раздела:
             идиоматику,   идиофразеоматику   и   фразеоматика.   В   раздел
             идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
             сочетания  лексем  с  частично  или  полностью  переосмысленным
             значением. Например, "to be in  smooth  water"  (мор.  "быть  в
             спокойной    воде"),    значение    ФЕ—преодолеть    трудности,
             затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.
                  ... at last they had turned the comer of their lives  and
             were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
                  В  раздел  фразеоматики  включаются  фразеоматизмы,   или
             фразеологизмы неидиоматического  характера,  но  с  осложненным
             значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать  лодку  на
             воду"). Глагол "launch"  имеет  узкое  значение,  что  является
             причиной его ограниченной  сочетаемости,  что  сокращает  выбор
             партнеров по словосочетанию (to launch  a  boat  (liner,  ship,
             vessel, или название любого корабля нового типа)).
                  В раздел же идиофразеоматики входит  идиофразеоматические
             единицы,   или   идиофразеоматизмы,    то    есть    устойчивые
             словосочетания, у первых фразеоматических вариантов  компоненты
             имеют  буквальные,  но  осложненные  значения,   а   у   вторых
             идиоматических вариантов —  полностью  переосмысленные  [Кунин,
             1986: 26-27]. Например, "half the  battle"  (воен.  "наполовину
             выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
                  "between wind  and  water"  (мор.  "на  уровне  или  ниже
             ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение
             ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
                  Realizing... that she was now left high and dry without a
             penny, Reina appeared to be shuttled between fear  and  rage...
             (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
                  Mr. Elderson got it between wind  and  water.  He  didn't
             like it a little  bit.  (J.  Galsworthy,  "The  White  Monkey",
             p.III, ch. II)
                  В   соответствии    с    предложенными    классификациями
             фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные  разновидности
             фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое  и
             идиофразеоматическое    [Кунин,     1986:     122-123].     Для
             идиофразеоматизмов и  идиоматизмов  характерно  переосмысленное
             значение.
                  Термин "фразеологическое значение" был предложен  в  1964
             году А.В. Куниным  и  В.Л.  Архангельским  независимо  друг  от
             друга.    Существование    фразеологического    значение    как
             лингвистической категории  служит  предметом  обсуждения  среди
             исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ
             приписывается   лексическое    значение,    так    как    кроме
             раздельнооформленности они  в  лексико-семантическом  отношении
             ничем существенным  не  отличаются  от  слова  или,  во  всяком
             случае,  обладают  значением  во  всех  отношениях  аналогичным
             лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
             

назад |  1  | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта