Роберт Стивенсон Алмаз Раджи ПОВЕСТЬ О ШЛЯПНОЙ КАРТОНКЕ До шестнадцатилетнего возраста мистер Гарри Хартли, как и подобает джентльмену, сначала обучался в частной школе, а потом в одном из тех знаменитых заведений, которыми справедливо гордится Англия. Тут он обна- ружил удивительную нелюбовь к учению, и так как родительница его была сама и слабовольна и невежественна, то сыну было разрешено отныне тра- тить свое время, совершенствуясь в пустячных и чисто светских навыках. Еще через два года он стал круглым сиротой и почти нищим. Ни для какой полезной деятельности Гарри по своей натуре и по своему образованию не годился. Он умел петь чувствительные романсы и кое-как подыгрывать себе на рояле, был изящным, хотя и робким наездником и выказывал явную склон- ность к шахматам. К тому же природа наделила его самой привлекательной наружностью, какую только можно себе представить. Белокурый, розовый, с невинным взором и кроткой улыбкой, он имел вид приятно-меланхолический и нежный, а манеры самые смиренные - и ласковые. Но при всем том он все-таки был не из тех, кто способен вести войска в бой или вершить дела государства. Счастливый случай и некое влиятельное содействие помогли Гарри полу- чить после постигшей его тяжкой утраты место личного секретаря у сэра Томаса Венделера - генерал-майора и кавалера ордена Бани. Сэр Томас был человек лет шестидесяти, шумный, самоуверенный и властный. По какой-то причине, за какую-то услугу, о которой нередко ходили сплетни, тут же, впрочем, опровергавшиеся, кашгарский раджа подарил этому офицеру шестой по величине алмаз на свете. Такой дар превратил генерала Венделера из бедняка в богача и сделал скромного и никому не известного служаку одним из львов лондонского света. Владельца индийского алмаза радушно принима- ли в самых избранных кругах, и нашлась некая молодая, красивая особа хо- рошего рода, у которой возникло желание завладеть этим алмазом даже це- ною брака с сэром Томасом Венделером. Люди судачили, что "масть к масти подбирается" и что одна драгоценность притянула, к себе другую. И прав- да, леди Венделер не только сама была брильянтом чистейшей воды, но и выступала в свете в очень дорогой оправе: многие достойные знатоки назы- вали ее среди первых щеголих Англии. Секретарские обязанности Гарри были не очень обременительны, но он не любил никакой затяжной работы; пачкать пальцы чернилами было для него мукой, а очарование леди Венделер и ее туалетов часто переманивало его из библиотеки в будуар. Он отлично умел обходиться с дамами, оживленно болтал о модах и с превеликим удовольствием толковал об оттенке ка- кой-нибудь ленточки или мчался с поручением к модистке. И вот переписка сэра Томаса оказалась в самом плачевном виде, зато миледи обзавелась еще одной горничной. Но однажды генерал, который был отнюдь не из терпеливых военачальни- ков, поднялся со своего кресла в порыве яростного гнева и дал понять своему секретарю, что не нуждается более в его услугах, применив объяс- нительный жест, чрезвычайно редко употребляемый в разговоре между джентльменами. Дверь, к несчастью, была открыта, и мистер Хартли вниз головой съехал по лестнице. Он поднялся весь в ссадинах и глубоко обиженный. Жизнь в доме генера- ла приходилась ему по вкусу: он все-таки - хотя и не вполне на дружеской ноге, - общался с благовоспитанными людьми, работал мало, ел как нельзя лучше, а в присутствии леди Венделер испытывал теплое и приятное чувство, которое втайне определял более пылким наименованием. Оскорбленный грубым пинком военачальника, он поспешил в будуар и вы- ложил там свои обиды. - Вы сами отлично знаете, дорогой Гарри, - отвечала леди Венделер, называвшая его по имени, как ребенка или слугу, - что вы никогда, реши- тельно никогда не выполняете требований генерала. Вы, пожалуй, скажете, что я поступаю так же. Но я - дело другое. Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение. И потом личный секретарь ведь не жена. Мне будет жаль расстаться с вами, однако нельзя же оставаться в доме, где вам нанесли оскорбление, а потому я же- лаю вам всего хорошего и обещаю, что генерал жестоко поплатится за свой поступок. Лицо Гарри вытянулось. Слезы выступили у него на глазах, и он с выра- жением нежного упрека воззрился на леди Венделер. - Миледи, - сказал он, - зачем говорить об оскорблениях? Чего стоит человек, не умеющий прощать их? Но расстаться с друзьями, разорвать узы привязанности... Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал. Леди Венделер посмотрела на него с каким-то странным выражением. "Этот дурачок, - подумала она, - воображает, будто влюблен в меня. Почему бы ему от генерала не перейти ко мне? Он добродушен, услужлив, знает толк в платьях. По крайней мере здесь он не попадет в беду. Он по- ложительно слишком смазлив, чтобы оставаться без присмотра". В тот же вечер она поговорила с генералом, который уже несколько ус- тыдился своей горячности. Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь. Он одевался на редкость изящно, хо- дил с красивым цветком в петлице и умел занять любую гостью тактичной и приятной беседой. Он гордился тем, что прислуживает прекрасной женщине, любой приказ леди Венделер принимал как знак внимания и гордо охораши- вался перед другими мужчинами, которые высмеивали и презирали его за эту роль то ли горничной, то ли модистки. Он не мог нахвалиться своей жизнью и с моральной точки зрения. Порочность представлялась ему чисто мужским свойством, и, проводя дни с хрупкой женщиной и занимаясь преимущественно тряпками, он словно спасался от жизненных бурь на очарованном острове. В одно прекрасное утро он вошел в гостиную и стал прибирать ноты на крышке рояля. В дальнем углу комнаты леди Венделер оживленно беседовала со своим братом Чарли Пендрегоном, старообразным молодым человеком, из- рядно потрепанным разгульной жизнью и сильно хромавшим на одну ногу. Личный секретарь, на приход которого они не обратили внимания, невольно слышал обрывки разговора. - Сегодня или никогда, - сказала леди Венделер. - Раздумывать нечего, надо покончить с этим сегодня. - Сегодня так сегодня, - ответил брат вздыхая. - Но, Клара, это лож- ный шаг, гибельный шаг. Как бы нам не пожалеть потом. Леди Венделер твердо и чуть-чуть странно посмотрела на брата: - Ты забываешь, что он ведь умрет в конце концов. - Честное слово, Клара, - сказал Пендрегон, - такой бессердечной и бессовестной женщины, как ты, не найти во всей Англии. - Вы, мужчины, - возразила она, - существа грубые, в оттенках значе- ний не разбираетесь. Сами вы жадны, необузданны, бесстыдны и в средствах неразборчивы, а малейшая попытка женщины позаботиться о своем будущем вас возмущает. Меня весь этот вздор просто из себя выводит. Вы даже в простом поденщике не потерпели бы такой глупости, какой ожидаете от нас. - Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня. К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего". - Да, Чарли" - сказала она, поглаживая его руку. - Я знаю это правило лучше, чем ты сам. Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно? Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю. Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств. - Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он. - Я свою роль выу- чил на зубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу. - Пожалуйста, - ответила она. - Это жалкое существо может нам все ис- портить. Она послала брату кокетливый воздушный поцелуй, и тот через будуар удалился по задней лестнице. - Гарри, - сказала леди Венделер, оборачиваясь к секретарю, как только они остались вдвоем. - Мне надо сейчас послать вас кой-куда. Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками. Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Гарри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей. - Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь. Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены! О Гарри, Гарри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы? Впрочем, нет, вам это тоже непонят- но: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще ху- же. - Нет, это вы так добры, - любезно сказал Гарри. - Вы относитесь ко мне... - Как мать, - перебила леди Венделер. - Я стараюсь быть вам матерью. По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, - почти. Я, пожалуй, слиш- ком молода и в матери вам не гожусь. Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом. Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размяк- нуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово. - Впрочем, все это не относится к делу, - продолжала она. - В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шел- ковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье. Вы немед- ленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, на- писанную моей собственной рукой. Понимаете? Повторите, пожалуйста, - повторите! Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней. Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки. - Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? - закричал он. - Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ? Я прекрасно понимаю - вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности! - Мистер Хартли, вам ясно, что надо сделать, - сказала леди Венделер. - Не задерживайтесь, прошу вас, - Постойте-ка, - сказал генерал, обращаясь к Гарри, - не уходите еще. - И, снова поворачиваясь к леди Венделер, спросил: - Что вы такое пору- чаете этому бездельнику? Я ему доверяю не больше, чем вам, так и знайте. Будь у него хоть на грош порядочности, он не захотел бы оставаться в этом доме, а за что он получает свое жалованье, тайна для всей вселен- ной. Какое поручение вы ему даете, сударыня? И почему вы так торопитесь отослать его? - Я думала, вы желали побеседовать со мной наедине, - возразила леди Венделер. - Вы говорили о каком-то поручении, - настаивал генерал. - Не старай- тесь меня обмануть, я и так вне себя. Вы говорили именно о каком-то по- ручении. - Раз вы непременно хотите делать слуг свидетелями наших унизительных разногласий, - ответила леди Венделер, - может быть, мы попросим мистера Хартли присесть?.. Нет? Тогда, - закончила она, - вы можете идти, мистер Хартли. Полагаю, вы запомнили все, что слышали в этой комнате. Это может вам пригодиться. Гарри тотчас же улизнул из гостиной. Взбегая вверх по лестнице, он еще слышал громкий и негодующий голос генерала и нежный голосок леди Венделер, которая то и дело вставляла ледяным тоном свои колкие замеча- ния. Он искренне восхищался своей хозяйкой. Как ловко она обошла непри- ятный вопрос! Как хладнокровно повторяла свои наставления прямо под на- веденными орудиями противника! И как в то же время был ему ненавистен ее супруг! В происшествиях этого утра не было ничего необычного: он привык к тайным поручениям леди Венделер, связанным главным образом с нарядами. Был в доме один секрет, отлично ему известный. Отчаянное мотовство и тайные долги жены давно съели ее собственное состояние и со дня на день угрожали поглотить и состояние мужа. Раза два в год разоблачение и банк- ротство казались неминуемыми. Гарри бегал по лавкам поставщиков, врал как мог и платил по мелочам в счет больших долгов, пока наконец не доби- вался отсрочки и леди Венделер со своим верным секретарем не получали передышку. Ибо Гарри стоял горой за свою хозяйку, и не только потому, что обожал леди Венделер, а ее мужа боялся и ненавидел, но и потому, что от всей души сочувствовал любви к нарядам: он и сам не знал удержу, ког- да дело доходило до портных. Он нашел шляпную картонку в указанном месте, старательно приоделся и вышел из дому. Солнце ярко сияло, дорога предстояла неблизкая, и Гарри с огорчением вспомнил, что из-за неожиданного вторжения генерала леди Вен- делер не успела дать ему денег на кеб. В такой знойный день недолго было испортить себе цвет лица, да и шествовать чуть ли не через весь Лондон со шляпной картонкой в руках казалось чересчур унизительным для молодого человека его взглядов. Он немного постоял, раздумывая. Венделеры жили на Итон-плейс, а идти надо было к Нотингхиллу; значит, можно пройти парком, держась подальше от многолюдных аллей. "Просто счастье, что еще сравни- тельно рано", размышлял он. Торопясь отделаться от своей обузы, он шел быстрей обычного и уже почти миновал Кенсингтонские сады, как вдруг в уединенном уголке среди деревьев столкнулся лицом к лицу с генералом. - Прошу прощения, сэр Томас, - промолвил Гарри, учтиво сторонясь, ибо тот преградил ему дорогу. - Куда это вы идете, сэр? - спросил генерал. - Хочу немножко прогуляться по парку, - ответил юноша. Генерал ударил тростью по картонке. - Вот с этой штукой? - воскликнул он. - Это ложь, сэр, отъявленная ложь! - Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне. - Вы забываетесь, - сказал генерал. - Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения. Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки? - В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри. - Отлично, - сказал генерал. - Тогда я хочу поглядеть на цилиндр ва- шего приятеля. Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, - прибавил он зло- веще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток. - Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Гарри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное. Генерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью. Гар- ри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного за- щитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за де- ревьев. - Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо да и недостойно мужчины. - А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к но- вому противнику. - И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела? Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи. - А вы воображаете, генерал Венделер, - отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества? Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов. Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ог- раничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца. - Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал. - Мистер Пендре- гон, по-видимому, согласен с моим мнением. Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля! Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить. - Что такое, сэр? - закричал он. - Вы говорите, что я "подозреваю"? Я ничего не подозреваю. Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться. Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял. - Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер. - Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон. Генерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по го- лове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на свое- го грозного противника. - Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван! Мгновение Гарри стоял оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача. Оглянув- шись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь повер- женного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения. От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок. Видеть, как два знакомых джентльмена грубо тузят друг друга, было Гарри не по силам. Ему хотелось стереть из памяти эту картину, а еще больше - очутиться подальше от генерала Венделера. Второпях Гарри совсем позабыл, куда направляется, и, охваченный страхом, стремглав мчался впе- ред. При мысли о том, что леди Венделер приходится женой одному из этих гладиаторов и сестрой другому, его сердце наполнялось сочувствием к жен- щине, жизнь которой сложилась столь несчастливо. В свете этих бурных со- бытий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слиш- ком завидным. Он так погрузился в свои размышления, что, только задев нечаянно ка- кого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке. - Ох, где была моя голова! - воскликнул он. - И куда это я забрел? И он схватился за конверт, который дала ему леди Венделер. На нем стоял адрес, но имени не было. Секретарю поручалось спросить джентльме- на, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не ока- жется дома, дождаться его прихода. Джентльмен, указывалось далее, должен предъявить собственноручную расписку леди Венделер. Все это выглядело ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата и то, что требовалось получить расписку. Когда о расписке мимоходом упо- мянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, со- поставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он решил, что впутался в опасное дело. Он даже усомнился было в самой леди Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знат- ной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был судить о ней строже. Однако леди Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в конце концов он отбросил всякие подозрения и основа- тельно выбранил себя за то, что поддался им. Так или иначе, но чувство долга и расчет, преданность и страх - все подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной картонки. Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти. Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Гарри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом. Тут все было в пол- ном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внут- ренние покои от нескромных взглядов прохожих. Владелец дома, видимо, це- нил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог. Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула сек- ретаря благосклонным взором. - Пакет от леди Венделер, - сказал Гарри. - Знаю, - сказала девушка, кивнув. - Но хозяина нет дома. Быть может, вы оставите пакет мне? - Не могу, - ответил Гарри. - Мне приказано вручить его только на оп- ределенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать. - Ну что ж, - сказала она. - Подождите, пожалуй. Довольно скучно си- деть одной, а вы непохожи на человека, которому захочется обидеть девуш- ку. Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не велено. - Неужели? - вскричал Гарри. - Вот странно! Хотя, по правде сказать, с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями. Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину? - Он его снимает, и то лишь с неделю, - объявила горничная. - А те- перь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер? - Я ее личный секретарь, - ответил Гарри, скромно зардевшись. - Она красивая, наверно? - допытывалась служанка. - О, она красавица! - воскликнул Гарри. - Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая! - На вид вы тоже добры, - возразила девушка. - Слово даю, вы стоите дюжины таких дам. Гарри ушам своим не поверил. - Я? - вскричал он. - Я всего-навсего секретарь! - Это вы мне нарочно говорите? Да? - спросила она. - Я-то всего-нав- сего горничная. - Но, увидев, что Гарри смешался, прибавила мягче: - Вы, видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди Венделер я и в грош не ставлю. Ох уж эти хозяйки! Среди бела дня отпра- вить настоящего джентльмена со шляпной картонкой в руках! Пока шел этот разговор, она оставалась в дверях, а он по-прежнему стоял на тротуаре, без шляпы прохлады ради и с картонкой в руке. Однако при последних словах, смущенный слишком откровенными комплиментами и об- надеживающими взорами, которыми они сопровождались, Гарри начал топ- таться на месте и неловко озираться по сторонам. Взглянув нечаянно в дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретился взглядом с генералом Венделером. Разгоряченный, негодующий генерал не- терпеливо рыскал по улицам, преследуя своего шурина. Но когда ему попал- ся на глаза провинившийся секретарь, его гнев немедленно устремился по новому руслу. Генерал круто повернулся и, свирепо размахивая руками, с громким воплем ринулся по тихому переулку. Втолкнув в дом девушку, Гарри одним прыжком очутился за порогом, и дверь захлопнулась перед самым носом преследователя. - Засов есть? Дверь запирается? - спрашивал Гарри под грохот дверного молотка, отдававшийся эхом во всех углах дома. - Что с вами такое? - спросила девушка. - Вы испугались этого стари- ка? - Если он меня сцапает, - прошептал Гарри, - я пропал. Он гоняется за мной весь день, у него внутри трости спрятана шпага, а сам он военный, служил в Индии. - Ну и дела! - воскликнула девушка. - А как же его зовут, скажите на милость? - Это генерал Венделер, мой хозяин, - ответил Гарри. - Он хочет от- нять у меня картонку. - Что я вам говорила? - торжествующе вскричала девушка. - Говорила я вам, что она гроша ломаного не стоит, эта ваша леди Венделер. Будь у вас глаза на месте, вы бы и сами увидели, что она такое! Просто неблагодар- ная вертихвостка, верьте слову! Разъяренный тем, что ему не открывают, генерал снова накинулся на дверной молоток да еще начал бить в дверь ногами. - Хорошо, что я одна в доме, - заметила девушка. - Ваш генерал может барабанить, пока не выбьется из сил, все равно никто не откроет. Иди- те-ка за мной! И она повела Гарри в кухню, усадила на стул, а сама стала рядом и нежно положила руку ему на плечо. Стук в дверь не только не утихал, но даже усиливался, и при каждом ударе несчастный секретарь весь содрогал- ся. - Как вас зовут? - спросила девушка. - Гарри Хартли, - ответил он. - А меня - Пруденс, - подхватила она. - Вам нравится мое имя? - Очень, - сказал Гарри. - Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь. Он, наверное, выломает ее, и тогда мне не быть живу. - Зачем зря расстраиваться? - заявила Пруденс. - А ваш генерал пусть стучит, он только волдырей себе насадит. Неужели я держала бы вас здесь, если б наперед не знала, как вас выручить? Ну нет, я хороший друг тому, кто мне нравится. У нас ведь есть черный ход на другую улицу. Но я вас не проведу к выходу, - прибавила она, ибо Гарри сразу вскочил с места при этом радостном известии, - пока вы меня не поцелуете. Поцелуете, Гарри? - Конечно, поцелую! - галантно воскликнул он. - И вовсе не ради вашей другой двери, а потому, что вы добрая и хорошенькая. И он нежно расцеловал ее, и она ответила ему тем же. Затем Пруденс провела его к выходу. - А вы придете еще повидать меня? - спросила она, берясь за ключ. - Непременно, - ответил Гарри. - Разве я не обязан вам жизнью? - А теперь, - сказала она напоследок, открывая дверь, - бегите со всех ног: сейчас я впущу генерала. Едва ли Гарри нуждался в таком совете: подгоняемый страхом, он без промедления пустился наутек. Еще несколько шагов, и его испытания закон- чатся и он, целый и невредимый, вернется к леди Венделер. Но он не успел пробежать эти несколько шагов. Он услышал, что кто-то, окликает его по имени и клянет на чем свет стоит. Обернувшись назад, он заметил Чарли Пендрегона, который махал ему обеими руками, подзывая к себе. Эта неожи- данная встреча так поразила Гарри, нервы которого и без того были напря- жены до крайности, что он не мог придумать ничего лучшего, как прибавить ходу и мчаться дальше. Если бы Гарри припомнил сцену в Кенсингтонских садах, он догадался бы, что раз генерал враг ему, то Чарли Пендрегон должен быть другом. Но он был в таком отчаянном смятении, что эта мысль не пришла ему в голову, и он только быстрей побежал по переулку. Судя по сердитому голосу и тем ругательствам, которые неслись вслед секретарю, Чарли был вне себя от ярости. Он тоже бежал изо всех сил; но как ни старался, физические преимущества были не на его стороне, и вско- ре выкрики Чарли Пендрегона и неровный звук его шагов по мостовой стали затихать где-то вдалеке. Гарри опять воспрянул духом. Узкий переулок шел круто в гору и был на редкость безлюден. По обе стороны тянулись садовые ограды, с них свеши- вались ветви деревьев, а впереди, насколько глаз хватал, не было ни души и не виднелось ни одной открытой калитки. Судьба, очевидно, утомясь его преследовать, предлагала ему путь к спасению. Увы! Когда он поравнялся с одной садовой дверцей, осененной каштана- ми, она вдруг приоткрылась, и за нею на дорожке он увидел фигуру разнос- чика из мясной лавки со своим лотком. Гарри пролетел мимо, едва приметив его. Но парень успел разглядеть Гарри и, очевидно, весьма удивился, что какой-то джентльмен несется вперед с такой неподобающей скоростью. Он вышел в переулок и, подбадривая Гарри, пустил ему вслед несколько нас- мешливых восклицаний. Его появление подало новую мысль Чарли Пендрегону. Он, хоть и запы- хался изрядно, нашел в себе силы крикнуть: - Держи вора! Разносчик немедленно подхватил его возглас и присоединился к погоне. У бедного затравленного секретаря упало сердце. Правда, страх прибав- лял ему прыти, и он с каждым шагом все дальше уходил от преследователей. Но он чувствовал, что силы его иссякают и что, попадись в этом узком пе- реулке кто-нибудь ему навстречу, положение его станет вовсе безнадежным. "Надо где-нибудь укрыться сию же секунду, не то мне конец!" - подумал он. Едва у него мелькнула эта мысль, как переулок вдруг круто завернул и поворот скрыл Гарри от врагов. Бывают обстоятельства, когда даже самые нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые пре- дусмотрительные забывают свое благоразумие и принимают безрассудно сме- лые решения. Пришел такой час и для Гарри Хартли. Всякий, кто хорошо знал юношу, подивился бы сейчас его отваге: он вдруг остановился, пере- кинул картонку через ограду, проворно подпрыгнул, ухватился за верх сте- ны обеими руками и вслед за картонкой свалился в сад. Когда спустя секунду он пришел в себя, оказалось, что он сидит на клумбе среди невысоких розовых кустов. Руки и колени у него были изрезаны, потому что стена на случай подоб- ных вторжений была щедро утыкана осколками старых бутылок. Он чувство- вал, что весь разбит, а голова у него болит и кружится. В глубине сада, тщательно ухоженного и засаженного душистыми цветами, виднелась задняя стена дома. Дом, довольно обширный и, очевидно, обитаемый, по странному контрасту с садом был в забросе, обветшал и имел самый жалкий вид. С трех других сторон сад был обнесен сплошной стеной. Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечал все эти подробности, но еще не был в состоянии сопоставить их и сделать из них разумный вывод. Поэтому, заслышав шаги, приближавшиеся к нему по усыпанной гравием до- рожке, он обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли о защите или бегстве. К нему с лейкой в руке подходил крупный человек грубой и отталкиваю- щей наружности, одетый, как садовник. Всякий встревожился бы, завидев его громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья. Но Гарри был так оглушен падением, что даже не испугался. Не в силах отвести глаз от садовника, он сидел на месте и не оказал ни малейшей попытки к сопро- тивлению, когда тот приблизился, взял его за шиворот и рывком поставил на ноги. Несколько мгновений оба молчали, уставившись друг на друга: Гарри - словно завороженный, а свирепый садовник - с жестокой и злобной усмеш- кой. - Ты кто такой? - спросил он наконец. - Кто тебе разрешил лазать че- рез стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"! Как тебя звать? И что тебе здесь нужно? - прибавил он, встряхивая Гарри. Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение. Но как раз в этот момент Пендрегон и разносчик протопали мимо, и хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке. Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри с мерзкой усмешкой. - Вор! - сказал он. - Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток. И не стыдно тебе, выря- дившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады были бы и твоим обноскам? Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. - Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок. - Сэр, - сказал Гарри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится. Теперь я вижу, что и самый добропорядочный человек мо- жет попасть в сомнительное положение. - Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе не дальше полицейского участка, что на соседней улице. Инспектор, наверное, охотно прогуляется с тобой на Итон-плейс и попьет чайку с твоими важными знакомыми. Может быть, тебе захочется идти прямо к министру внутренних дел? "Сэр Томас Венделер", скажи на милость! И ты думаешь, мне не отли- чить джентльмена от обыкновенного прощелыги вроде тебя? Как ты ни оденься, я тебя вижу насквозь. Вот рубашка, которая стоит не меньше моей воскресной шляпы, и пиджак твой, ручаюсь, никогда не висел в лавке старьевщика, а сапоги... Тут садовник, поглядев вниз, разом оборвал свои оскорбительные заме- чания и несколько секунд разглядывал что-то у себя под ногами. Когда он заговорил снова, голос его звучал как-то странно. - Да что же это такое, черт побери? - сказал он. Следуя направлению его взгляда, Гарри увидел нечто, заставившее его онеметь от изумления и страха. Падая со стены, он свалился прямо на кар- тонку, которая лопнула сверху донизу, и из нее вывалилась целая груда бриллиантов. Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в зем- лю, а часть лежала на виду, сверкая царственным великолепием. Была здесь и чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она сияла на головке леди Венделер, были кольца и броши, серьги и браслеты и даже не- оправленные бриллианты, блиставшие сейчас в кустах роз, словно капли ут- ренней росы. Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспы- шек, перед ними на земле лежало княжеское богатство, в самой привлека- тельной, надежной и долговечной форме, лежало у самых ног, хоть собирай в передник и уноси. - Боже милостивый! - произнес Гарри. - Я погиб! Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него в памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь зависела его репутация и судьба. Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в са- ду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных бриллиантов да его грозного собеседника. И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь ше- лест листвы и частое биение собственного сердца. Ничуть не удивительно, что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом: - Я погиб! Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегче- нию, никого не увидел в окнах дома. - Держись, дурак ты этакий! - сказал он. - Самое трудное позади. По- чему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? Какое там - на дво- их! Да на две сотни человек! Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут за- метить, и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье. В этаком не- лепом виде тебе далеко не уйти! Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот совет, са- довник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные брил- лианты и складывать их обратно в картонку. От прикосновения к драгоцен- ным камням дрожь волнения пробегала по его дюжему телу, лицо исказилось, глаза горели алчностью, он словно упивался своим занятием, растягивал его и любовно ощупывал каждый камень. Наконец все было сделано. Прикрыв картонку полой блузы, садовник поманил Гарри и направился к дому. У самой двери им повстречался молодой человек, по виду священник, со смуглым и поразительно красивым лицом, в чертах которого сочеталось вы- ражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это принято у его сословия. Садовник явно не обрадовался этой встрече, но постарался скрыть свою досаду и, подобострастно улыбаясь, обратился к священнику. - Чудесный денек, мистер Роллз. - сказал он, - просто лучше не быва- ет. А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. Я позволил себе провести его в сад, решив, что никто из жильцов возражать не будет. - Я-то, во всяком случае, не буду, - ответил преподобный Саймон Роллз. - Да и не представляю себе, чтобы остальные стали придираться к такой малости. Сад принадлежит вам, мистер Рэберн, никто из нас не дол- жен этого забывать. И если вы позволяете нам гулять здесь, было бы чер- ной неблагодарностью злоупотреблять вашей добротой и не считаться с ва- шими друзьями. Однако я припоминаю, - добавил он, - что мы с этим джентльменом как будто уже встречались. Мистер Хартли, если не ошибаюсь? Вам, кажется, привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие. И он протянул руку. По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбеж- ные объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи и решил отпираться. Он предпочел довериться садовнику, который был ему неизвес- тен, чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого чело- века. - Боюсь, что это ошибка, - сказал он. - Мое имя Томлинсон, я друг мистера Рэберна. - Правда? - сказал мистер Роллз. - Сходство поразительное. Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что пора положить конец этому разговору. - Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он. И он втащил Гарри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в сад. Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз в задумчивости и растерянности все еще стоял там, где они его оставили. Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением вос- торженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед открывши- мися сокровищами. Глядя на этого человека, обуреваемого низкими чувства- ми, Гарри испытал новые муки. После легкой, невинной и пустяковой жизни казалось немыслимым очутиться сразу в мире низменных и преступных побуж- дений. Он не помнил за собой никакого греха, а теперь его постигла кара, мучительная и жестокая - страх наказания, недоверие честных людей и уни- зительное сообщничество человека гнусного и грубого. Он почувствовал, что с радостью отдал бы жизнь, лишь бы убежать из этой комнаты и не ви- деть больше мистера Рэберна. - А теперь, - сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, - а теперь вот что. За все на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно. Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и мое добродушие всю жизнь мне мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понрави- лись, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста! Так что я, знаете, по доброте душевной предлагаю поделиться. Дележ, - тут он указал на две кучки, - сделан, кажется, справедливо и по-дружески. Осмелюсь спросить, мистер Хартли, возражений не будет? Не такой я человек, чтобы спорить из-за какойнибудь брошки. - Но, сэр, - вскричал Гарри, - то, что вы мне предлагаете, просто не- возможно! Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое и ни с кем никакого дележа устраивать не буду. - Ах, не ваши? - возразил Рэберн. - И вы отдавать их никому не може- те, вот как? Ну что ж, очень жаль; тогда мне придется вести вас в учас- ток. Полиция - подумайте-ка о полиции - какой позор для ваших почтенных родителей! Подумайте, - продолжал он, беря Гарри за руку, - подумайте о суде, о колониях, л каторге. Ведь настанет и день Страшного суда! - Я не могу ничего поделать, - жалобно бормотал Гарри. - Я тут ни при чем. Вы же не хотите идти со мной на Итон-плейс? - Нет, - ответил тот, - не хочу, это уж точно. Я намерен поделить с вами эти игрушки здесь. С этими словами он вдруг жестоко вывернул юноше РУКУ. Гарри не мог сдержать крика, пот покатился по его лицу. Может быть, боль и страх заставили его лучше соображать, но только все дело вдруг предстало перед ним в ином свете. Он увидел, что ему ничего не остается, как принять предложение мерзавца, в надежде потом - при более благопри- ятных обстоятельствах и когда он сам будет вне подозрений - разыскать дом и силою отобрать вещи. - Согласен, - пробормотал он. - Вот этак-то лучше, милашка, - осклабился садовник. - Я, так и ду- мал, что в конце концов ты сообразишь, в чем твоя выгода. Картонку, - продолжал он, - я сожгу вместе с мусором, чтобы не попалась на глаза ко- му не надо, а ты собирай-ка свои побрякушки и прячь их по карманам. Гарри повиновался. Рэберн наблюдал за ним, и то и дело, когда ка- кой-нибудь камень вспыхивал ярким огнем, разгоралась и его алчность; тогда он извлекал еще одну драгоценность из доли секретаря и прибавлял к своей. Когда с этим было покончено, оба направились к выходу. Рэберн осто- рожно отпер дверь и выглянул на улицу. Прохожих не было видно; тогда он внезапно схватил Гарри рукой за шиворот и, нагнув ему голову, чтобы тот видел лишь мостовую да ступеньки перед дверьми домов, минуты две стреми- тельно тащил его сначала по одной улице, потом по другой. Гарри успел насчитать три угла, прежде чем негодяй разжал руку и, крикнув: "А теперь убирайся!" - ловко и метко дал ему такого пинка, что Гарри лицом вниз полетел на мостовую. Когда ошеломленный, с окровавленным носом, он поднялся, мистера Рэ- берна и след простыл. Тут гнев и боль окончательно одолели Гарри: он разразился плачем да так и остался, рыдая, посредине улицы. Немного утолив слезами свое горе, он оглянулся по сторонам и стал чи- тать названия улиц у перекрестка, где бросил его садовник. Он по-прежне- му находился в малолюдной стороне лондонского Вест-Эяда, среди вилл и обширных садов. В одном окне он все же заметил людей, очевидно, бывших свидетелями его злоключений, и почти сразу из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды. В то же время какой-то грязный бродяга, сло- нявшийся неподалеку, начал подбираться к нему с другой стороны. - Бедняга, - сказала девушка, - ну и подло же обошлись с вами! Смот- рите-ка, колени разбиты, все платье порвано! А вы знаете негодяя, кото- рый вас так отделал? - Разумеется, знаю! - вскричал Гарри, выпив воды и почувствовав себя бодрее. - Я до него доберусь, ему от меня не уберечься! Уж он поплатится за свои дела! - Вы лучше вошли бы в дом, помылись и почистились, - продолжала де- вушка. - Ничего, моя хозяйка вас не выгонит. Постойте, я подберу вашу шляпу. Ай, господи! - взвизгнула она. - Да вы засыпали алмазами всю ули- цу! Так оно и было. Изрядная часть драгоценностей, доставшихся ему после грабежа, учиненного Рэберном, вывалилась из карманов, когда Гарри летел кувырком, и теперь алмазы опять, сверкая, лежали на земле. "Вот счастье, что у девушки такое острое зрение, ведь могло быть хуже", - подумал Гар- ри и, обрадованный тем, что может спасти хоть несколько сохранившихся у него камней, готов был забыть об утрате всех остальных. Но увы! Когда он нагнулся, чтобы подобрать свои сокровища, бродяга внезапно бросился к ним, с наскока опрокинул наземь и Гарри и девушку, подхватил полную пригоршню бриллиантов и с изумительным проворством уд- рал прочь. Едва вскочив на ноги, Гарри со страшными воплями погнался за злодеем, но тот был проворнее или, может быть, лучше знал окрестные места: куда только ни поворачивал преследователь, ему не удавалось обнаружить и сле- дов беглеца. В глубочайшем унынии Гарри вернулся к месту катастрофы, где поджидав- шая его служанка честно отдала ему шляпу и уцелевшие из просыпанных бриллиантов. Гарри от всего сердца поблагодарил ее, затем, откинув вся- кую бережливость, направился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс. Он застал весь дом в смятении, словно в семье произошло несчастье. Слуги теснились в холле и не могли - да и не очень старались - удер- жаться от смеха при появлении потрепанной фигуры секретаря. Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар. Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не су- лившее ничего хорошего: генерал, его жена и - подумать только! - Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных объяснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его кошелек и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, соби- рались действовать сообща. - Слава богу! - воскликнула леди Венделер. - Вот он! Картонка, Гарри, где же картонка? Но Гарри стоял перед ними молчаливый и подавленный. - Говорите - закричала она. - Говорите же! Где картонка? Мужчины, угрожающе придвигаясь к нему, повторяли то же самое. Гарри вынул из кармана горсть драгоценностей. Он был белей полотна. - Вот все, что осталось, - сказал он. - Беру небо в свидетели, это вышло не по моей вине, и если вы наберетесь терпения, то кое-что, веро- ятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, пропали навсегда. - Увы! - вскричала леди Венделер. - Все наши бриллианты пропали, а у меня девяносто тысяч фунтов долгу за одни туалеты! - Сударыня, - сказал генерал, - пусть бы вы побросали свои собствен- ные побрякушки в сточную канаву, пусть бы наделали долгов даже в пятьде- сят раз больше, пусть бы украли алмазную диадему и кольцо моей матери, я, наверное, по слабости характера простил бы вас в конце концов. Но, сударыня, вы забрали Алмаз Раджи - "Око Света", как его поэтически ок- рестили на Востоке, "Славу Кашгара". Вы отняли у меня Алмаз Раджи! - вскричал он, воздевая руки, - и все, сударыня, все покончено между нами! - Поверьте мне, генерал Венделер, - ответила она, - это самые прият- ные слова, какие, только мне приходилось слышать из ваших уст, и я гото- ва приветствовать грозящее разорение, если оно избавит меня от вас. Вы мне достаточно часто говорили, что я вышла за вас из-за денег. Позвольте мне теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке. И ес- ли бы вы могли жениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную голову, - я даже свою горничную отговаривала бы от такого незавидного и опасного союза. Что касается вас, мистер Хартли, - продол- жала она, поворачиваясь к секретарю, - вы уже полностью проявили в этом доме свои ценные свойства. Мы теперь убедились, что у вас нет ни мужест- ва, ни разума, ни чувства собственного достоинства. И, по-моему, вам ос- тается только одно: немедленно удалиться и по возможности не возвра- щаться более. За жалованьем вы вправе прийти в качестве кредитора, когда будет объявлено о банкротстве моего бывшего мужа. Гарри не успел еще опомниться от этих оскорбительных речей, как на него обрушился генерал. - А пока, - заявил тот, - идемте со мной к ближайшему полицейскому инспектору. Вам легко удалось обмануть простодушного солдата, но недрем- лющий закон выведет вас на чистую воду. Пусть мне на старости лет при- дется жить в нищете из-за ваших козней с моей супругой, зато я постара- юсь по крайней мере, чтобы ваши труды не остались без награды, и бог от- кажет мне в большом удовольствии, если отныне и до самой вашей смерти вам не придется щипать паклю на каторге. С этими словами генерал вытолкнул Гарри из комнаты, стащил вниз по лестнице и поволок в ближайший полицейский участок. На этом, по словам арабского автора, заканчивается печальная повесть о шляпной картонке. Однако злосчастному секретарю эти события помогли стать мужчиной и начать новую жизнь. Полиция убедилась в его невиновнос- ти, а когда он оказал посильную помощь в дальнейших розысках, один из начальников сыскного отделения даже похвалил его за честное и прямое по- ведение. Многие лица приняли участие в судьбе несчастливца, а когда в Вустершире скончалась одна его незамужняя тетка, он унаследовал после нее порядочную сумму. Благодаря этому он женился на Пруденс и, чрезвы- чайно довольный, полный самых радужных надежд, отплыл на Бендиго, а по другим источникам - в Тринкомали. ПОВЕСТЬ О МОЛОДОМ ЧЕЛОВЕКЕ ДУХОВНОГО ЗВАНИЯ Преподобный Саймон Роллз весьма преуспел на поприще исследования эти- ческих учений и слыл особым знатоком богословия. Его работа "О христи- анской доктрине общественного долга" при появлении в свет принесла ему некоторую известность в Оксфордском университете. И в клерикальных и в научных кругах говорили, что молодой мистер Роллз готовит основательный труд (по словам иных, фолиант) о незыблемости авторитета отцов церкви. Ни познания, ни честолюбивые замыслы, однако, вовсе не помогли ему в достижении чинов, и он все еще ожидал места приходского священника, ког- да, прогуливаясь однажды по Лондону, забрел на Стокдоув-лейн. Увидев густой, тихий сад и прельстившись покоем, необходимым для научных заня- тий, а также невысокой платой, он поселился у мистера Рэберна. Молодой человек завел себе привычку ежедневно, после семи-восьми ча- сов работы над св. Амвросием или св. Иоанном Златоустом, гулять среди роз, предаваясь раздумью. Это были у него обычно самые плодотворные часы дня. Но даже искренняя любовь к науке и увлечение важными проблемами, ожидающими решения, не могут подчас оградить разум философа от, встреч и столкновений с суетным миром. И когда молодой священник увидел секретаря генерала Венделера, оборванного и окровавленного, рядом с мистером Рэ- берном, когда он заметил, что оба переменились в лице и стараются увиль- нуть от расспросов, и особенно когда секретарь стал отрекаться от собственного имени, - мистер Роллз поддался низменному любопытству и быстро забыл своих святых и отцов церкви. "Я не мог ошибиться, - думал он. - Это несомненно мистер Хартли. Но почему он был в таком плачевном виде? Почему он отрекался от своего име- ни? И какие у него могут быть дела с этим угрюмым негодяем - моим хозяи- ном?" Пока он раздумывал, его внимание привлекло другое странное обстоя- тельство. Лицо мистера Рэберна показалось в низком окне рядом с дверью, и его глаза случайно встретились с глазами мистера Роллза. Садовник, ви- димо, смутился, даже встревожился, а штора тотчас опустилась. "Все это, может быть, и в порядке вещей, - размышлял мистер Роллз, - даже совсем в порядке вещей, но, признаюсь откровенно, мне думается, тут что-то не так. Зачем им таиться, лгать, опасаться взглядов людских? Пра- во же, эта подозрительная пара замышляет какое-то темное дело". Сыщик, который живет в каждом из нас, проснулся в мистере Роллзе и принялся за работу. Проворными нетерпеливыми шагами, ничуть не похожими на его обычную походку, молодой священник обошел сад. Подойдя к месту вторжения Гарри, он сразу заметил сломанный розовый куст и следы ног на рыхлой земле. Он поглядел вверх и увидел царапины на кирпиче и клочки штанов, развевавшиеся на осколках стекла. Так вот, значит, каким путем предпочел войти близкий друг мистера Рэберна! Вот как секретарь генерала Венделера любовался цветником! Священник тихонько присвистнул и нагнул- ся, чтобы рассмотреть почву. Он догадался, где именно Гарри завершил свой отчаянный прыжок. Он признал в отпечатке плоской ступни след мисте- ра Рэберна, глубоко вдавшийся в землю, когда тот поднимал секретаря за ворот. При более подробном осмотре он различил даже следы пальцев, как будто здесь что-то просыпали и старательно скребли по земле, собирая вновь. "Честное слово, - подумал он, - дело становится весьма любопытным". Тут он заметил какой-то предмет, почти засыпанный землей. В один миг он откопал изящный сафьяновый футляр с золоченым узором и застежкой. Его затоптали ногами, и поэтому мистер Рэберн второпях проглядел его. Мистер Роллз открыл футляр и чуть не задохнулся от изумления, близкого к ужасу. Ибо перед ним в гнездышке зеленого бархата лежал алмаз невероятной вели- чины и наичистейшей воды. Он был с утиное яйцо, прекрасной формы и без единого изъяна; под лучами солнца он испускал свет, подобный электричес- кому, и, казалось, горел на ладони тысячами притаившихся в нем огней. Мистер Роллз плохо разбирался в драгоценных камнях, но Алмаз Раджи был чудом и говорил сам за себя. Найди его деревенский мальчонка, он с криком бежал бы до ближайшего дома, а дикарь благоговейно простерся бы ниц перед таким удивительным фетишем. Красота этого камня ласкала взор молодого священника, мысль о его неисчислимой стоимости подавляла вооб- ражение. Он понимал, что ценность камня, который он держит в руке, пре- вышает доход архиепископа за многие годы, что им можно оплатить построй- ку соборов, более пышных, чем соборы Эли или Кельна; что, овладев им, можно навеки освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не торопясь, ни с кем не считаясь. Он нечаянно повернул камень: опять брызнули осле- пительные лучи и словно пронзили его сердце. Решительные действия часто совершаются мгновенно и без всякого воз- действия со стороны рассудка. Так случилось и с мистером Роллзом. Он то- ропливо оглянулся вокруг, но, как прежде мистер Рэберн, увидел лишь за- литый солнцем цветник, верхушки высоких деревьев да опущенные шторы в окнах дома. В мгновение ока он захлопнул футляр, сунул его в карман и с поспешностью преступника бросился к себе. Преподобный Саймон Роллз украл Алмаз Раджи. В тот же день явилась полиция вместе с Гарри Хартли. Садовник, вне себя от страха, без запирательств выложил свою добычу. Драгоценности бы- ли проверены и переписаны в присутствии секретаря. Сам мистер Роллз вы- казывал всяческую услужливость, охотно сообщил все ему известное и выра- зил сожаление, что больше ничем не может помочь полицейским в порученном им деле. - Все же, - добавил он, - ваши хлопоты, вероятно, подходят к концу. - Вовсе нет, - ответил сыщик из Скотланд-Ярда. Он рассказал о вторич- ном ограблении, жертвой которого так быстро стал Гарри, и описал молодо- му священнику самые дорогие из еще не найденных драгоценностей, особо остановившись на Алмазе Раджи. - Он стоит, должно быть, целое состояние, - предположил мистер Роллз. - Даже десять состояний, а то и двадцать! - воскликнул полицейский. - Чем больше он стоит, - хитро заметил Саймон, - тем труднее его, на- верное, сбыть. У такой вещи приметная внешность, ее не замаскируешь. Его, пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла. - Ну, разумеется, - сказал полицейский. - Но если вор окажется чело- веком сообразительным и распилит алмаз на три-четыре части, ему все рав- но будет с чего разбогатеть. - Благодарю вас, - сказал священник, - вы представить себе не, може- те, как мне было любопытно побеседовать с вами. Сыщик заметил, что по роду занятий ему и в самом деле приходится уз- навать много удивительного, и вскоре распрощался. Мистер Роллз вернулся в свою комнату. Она показалась ему еще меньше и бедней обычного. Никогда материалы для его великого труда не казались ему такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку. Он стал снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за то- мом, однако в них не оказалось ничего подходящего. "Эти старые джентльмены, - подумал он, - несомненно, писатели очень ценные, но, по-моему, явно ничего не смыслят в жизни. Я, например, при своей учености мог бы стать епископом, а положительно не представляю се- бе, как сбыть украденный алмаз. Кое-что мне подсказал простой полицейс- кий, но все мои фолианты не могут меня научить, как применить его совет. Все это внушает человеку весьма низкое представление о пользе универси- тетского образования". Он пнул ногой книжную полку, надел шляпу, поспешно вышел из дому и отправился в клуб, членом которого состоял. В этом мирском заведении он рассчитывал встретить какого-нибудь рассудительного и умудренного жиз- ненным опытом человека. Он нашел в читальной комнате нескольких деревенских священников и од- ного архидьякона; трое журналистов и некий автор трудов по высшей мета- физике играли на бильярде, а за обеденным столом он увидел только клуб- ных завсегдатаев с их пошлыми, невыразительными лицами. Мистер Роллз по- нял, что в опасных делах никто из них не смыслит более его самого и что ему не найти среди них себе советчика. Наконец, поднявшись по длинной крутой лестнице в курительную комнату, он застал там осанистого джентльмена, одетого с нарочитой простотой. Джентльмен курил сигару и листал "Двухнедельное обозрение". На его лице не было ни следа озабочен- ности или утомления, и что-то в его облике располагало к откровенности и вызывало желание подчиститься ему. Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет. - Сэр, - сказал мистер Роллз, - простите мою бесцеремонность, но, су- дя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских. - У меня и правда есть основания считаться таковым, - ответил незна- комец, откладывая в сторону журнал с таким видом, словно вопрос не только удивил, но и позабавил его. - Я, сэр, - продолжал мистер Роллз, - затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницами и с фолиантами отцов церкви. Недавно одно происшествие раскрыло мне глаза на мою неосведом- ленность во всем ином, и мне захотелось больше узнать о жизни. Я имею в виду не ту жизнь, - добавил он, - которая описана в романах Теккерея. Я желал бы больше узнать о преступлениях и о потайных силах нашего общест- ва, желал бы научиться умно поступать в исключительных обстоятельствах. Читать я люблю; нельзя ли всему этому научиться по книгам? - Вы ставите меня в трудное положение, - ответил незнакомец. - Приз- наюсь, я не великого мнения о пользе книг: они годны лишь на то, чтобы с ними скоротать время в вагоне. Хотя, пожалуй, имеется несколько весьма порядочных работ по астрономии, по сельскому хозяйству да несколько ру- ководств, как пользоваться глобусом и изготовлять бумажные цветы. Но о других, скрытых областях жизни, боюсь, не написано ничего достоверного. Впрочем, постойте-ка, - прибавил он, - вы читали Габорио [2]? Мистер Роллз признался, что никогда даже не слыхал такого имени. - Вы могли бы найти кое-что у Габорио, - сказал незнакомец. - Он по крайней мере заставляет думать, а так как это любимый автор князя Бис- марка, вы на худой конец проведете время в приятной компании. - Сэр, - сказал священник, - я бесконечно вам признателен за любез- ность. - Вы меня с лихвой вознаградили, - заявил джентльмен. - Чем же? - спросил Саймон. - Необычностью своей просьбы, - ответил тот. И, словно испрашивая разрешения у собеседника, он вежливо поклонился и опять взялся за "Двухнедельное обозрение". По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. Эти романы он жадно читал и перелистывал до самого позднего часа, однако - хотя и открыл в них много нового для себя - так и не узнал, что делать с украденным алмазом. К его досаде, оказа- лось, что нужные сведения были разбросаны по разным романтический исто- риям, а не собраны строго все вместе, как делается в справочниках. Он вывел заключение, что автор добросовестно продумал свой предмет, но вов- се не владеет педагогическим методом. Однако характер и ловкость Лекока [3] вызвали невольное восхищение священника. "Вот поистине великий человек, - раздумывал мистер Роллз. - Он знал жизнь, как я знаю "Свидетельства" Пейли. Не было случая, чтобы даже в самых трудных обстоятельствах он собственной рукой не довел бы дела до конца". - Боже мой! - вскричал вдруг мистер Роллз. - Разве это мне не урок? Не научиться ли мне самому резать алмазы? Он решил, что нашел выход из своего затруднительного положения, и припомнил, что знает одного ювелира, некого Б. Маккэлока, жившего в Эдинбурге, который охотно возьмется обучить его своей профессии. Нес- колько месяцев, пусть даже несколько лет тяжелого труда, и у него хватит умения разделить на части Алмаз Раджи и ловкости в этом деле, чтобы вы- годно продать его. После он может на досуге опять заниматься своими изысканиями, будет богатым, ученым, ни в чем себе не отказывающим и вы- зывающим у всех зависть и уважение. Златые сны витали над ним всю ночь, и наутро он поднялся спозаранку, бодрый и в отличном расположении духа. Как раз в этот день полиция предложила жильцам мистера Рэберна поки- нуть дом, и это давало мистеру Роллзу повод для отъезда. Он весело уло- жил свои вещи, перевез на вокзал Кингс-кросс; оставил в камере хранения и вернулся в клуб, намереваясь провести там весь день и пообедать. - Если вы сегодня обедаете здесь, Роллз, - сказал ему один знакомый, - то можете увидеть сразу двух замечательных людей Англии - принца Фло- ризеля Богемского и старого Джека Венделера. - О принце я слышал, - ответил мистер Роллз, - а с генералом Венделе- ром даже встречался в свете. - Генерал Венделер - осел! - возразил собеседник. - Я говорю о его брате Джоне; он известный искатель приключений, лучший знаток драгоцен- ных камней и один из - самых тонких дипломатов в Европе. Разве вы не слыхали о его дуэли с герцогом де Вальдорж? А его подвиги в Парагвае, когда он был там жестоким диктатором! А как проворно он разыскал драго- ценности сэра Самюэла Леви? А какие услуги были оказаны им правительству во время индийского мятежа - услуги, которыми оно воспользовалось, хотя не осмелилось открыто признать их? И вы его не знаете? Чего же стоит тогда людская слава, пусть даже позорная? Ведь Джон Венделер смело может претендовать на известность, хотя бы и недобрую. Бегите вниз, - прибавил он, - садитесь за столик рядом с ними и слушайте в оба уха. Я уверен, вы услышите много удивительного. - Но как мне узнать их? - спросил священник. - Узнать их! - вскричал его приятель. - Да ведь принц - изысканнейший джентльмен во всей Европе, единственный человек с внешностью короля. А что касается Джека Венделера, то вообразите себе Улисса в семидесятилет- нем возрасте и со шрамом от сабельного удара через все лицо - это и бу- дет он! Узнать их, подумать только! Да их легко найти среди толпы на скачках дерби! Роллз сломя голову бросился в столовую. Как и утверждал его приятель, этих двоих нельзя было не заметить. Старый Джон Венделер отличался заме- чательно крепким телосложением и, видимо, привык сносить тяготы и лише- ния. У него не было особой повадки фехтовальщика, или моряка, или умело- го всадника, но он напоминал и одного, и другого, и третьего вместе, словно в нем сказались самые различные привычки и навыки. Орлиные черты его дышали отвагой, выражение лица было надменное и хищное. Вся его внешность выдавала человека действия, горячего, отчаянного и неразборчи- вого в средствах. Густые седые волосы и глубокий сабельный шрам, пересе- кавший нос и шедший к виску, придавали оттенок воинственности его лицу, и без того своеобразному и грозному. В его собеседнике, принце Богемском, мистер Роллз с удивлением узнал джентльмена, который дал ему совет читать Габорио. Очевидно, принц Фло- ризель, редко посещавший клуб, почетным членом которого, как и многих других, он числился, поджидал там Джона Венделера, когда Саймон загово- рил с ним накануне. Другие обедавшие скромно расселись по углам, предоставляя обоим зна- менитостям беседовать без помехи, но молодой священник не знал их, а по- тому, не особенно смущаясь, смело направился к ним и занял место за бли- жайшим столиком. Все, о чем они говорили, было и в самом деле очень ново для нашего ученого. Экс-диктатор Парагвая вспоминал свои необычайные приключения в различных частях света, а принц изредка вставлял свои замечания, которые для вдумчивого человека были еще любопытней. Опыт двух различных людей раскрывался одновременно перед молодым священником. Он не знал, кем ему больше восхищаться, - человеком, привыкшим действовать с безрассудной смелостью, или тонким наблюдателем и знатоком жизни: один откровенно го- ворил о собственных делах и перенесенных опасностях, другой, подобно господу богу, знал все, не испытав ничего. Каждый из них держался в раз- говоре соответственно своей роли. Диктатор не скупился на резкие слова и жесты, то сжимая, то разжимая кулак, тяжело опускал его на стол, и речь его была громкой и напористой. Принц, наоборот, казался подлинным образ- цом вежливой уступчивости и спокойствия; чуть заметное его движение, от- тенок голоса были выразительней, чем все выкрики и жесты его собеседни- ка. А если ему случалось, и, может быть, довольно часто, описывать собственные приключения, он умел не подчеркивать своего участия в них, и они ничем не выделялись среди других. Под конец разговор зашел о недавних ограблениях и об Алмазе Раджи. - Этому камню лучше быть на дне морском, - заметил принц Флоризель. - Вы сами понимаете, ваше высочество, что мне, как одному из Венделе- ров, трудно с этим согласиться, - возразил диктатор. - Я говорю с точки зрения общественного благоразумия, - продолжал принц. - Таким ценным вещам место в коллекции короля или в сокровищнице великого народа. Пустить их по рукам простых смертных - значит вводить добродетель в искушение. Если кашгарский раджа - властитель, как я пони- маю, весьма просвещенный - пожелал бы отомстить европейцам, он не мог бы скорее достигнуть своей цели, как послав им это яблоко раздора. Ничья честность не устоит перед таким соблазном. Попади ко мне в руки этот обольстительный камень, я не поручился бы за себя самого, хотя у меня много своих привилегий и обязанностей. Вы же охотник за алмазами по склонности и образу жизни, и я не верю, чтобы в списках Ньюгейтской тюрьмы нашлось такое преступление, какого вы не совершили бы, - не верю, чтобы у вас был на свете друг, которого вы не поспешили бы предать, -
|