Я:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Webalta Уровень доверия



Союз образовательных сайтов
Главная / Библиотека / Женский роман / Двойная игра


Ли Роберта - Двойная игра - Скачать бесплатно


Роберта Ли
Двойная игра


ГЛАВА 1

Кэсси Эллиот вышла из такси и посмотрела на внушительное здание изда-
тельства "Барлоу" - сплошь мрамор и стекло, - высящееся на углу Хэно-
вер-сквер.
Невероятно, однако теперь именно она стала его новым владельцем.
Еще более невероятно было другое - она никогда не встречалась с чело-
веком, который до самой своей смерти, случившейся три месяца назад,
контролировал эту прославленную издательскую империю. Более того, она
даже не подозревала о его существовании, пока его поверенный, Лайонел
Ньюмен, не появился в ньюйоркской квартире на Парк-авеню, где она прожи-
вала вместе с матерью и отчимом, и не объявил ей, что она дочь и
единственная наследница Генри Барлоу.
"Я всегда считала, что мой отец умер вскоре после моего рождения!" -
воскликнула она, переводя взгляд со стоящего перед ней безупречно учти-
вого англичанина на мать, сидящую на обитой бледно-розовым шелком софе.
"Для меня все было именно так, - твердо сказала мать. - После твоего
рождения у него для нас никогда не было времени".
"Генри, - смущенно кашлянул Ньюмен, - всегда был, что называется,
трудоголиком. Вся его жизнь вращалась вокруг книг, которые он издавал, и
их авторов".
"На мне он женился только ради того, чтобы я родила ему сына, наслед-
ника, - объяснила дочери Маргарет Эллиот. - Когда врач сообщил ему, что
у меня никогда больше не будет детей, он попросил развода. Я думала, он
хочет попытать счастья с новой женой, однако, судя по тому, что он все
оставил тебе, он, по-видимому, так и не женился".
"Совершенно верно, - кивнул юрист. - Хотя он и не поддерживал прямых
контактов с вашей матерью и с вами, мисс Барлоу, он..."
"Мисс Эллиот, - перебила его Кэсси. - Я взяла фамилию отчима".
"Понятно. Так вот, как я уже говорил. Генри связался с детективным
агентством и поручил им регулярно давать ему сведения о вашем финансовом
положении. Он никогда не забывал о своем отцовском долге перед вами".
"Обеспечить своего ребенка деньгами... разве отцовские чувства только
этим и исчерпываются? - отчеканила Маргарет Эллиот, обводя взглядом
изысканно обставленную гостиную, выходящую на отделанную мрамором терра-
су. - Как видите, Кэсси не жила в бедности, с тех пор как Генри оставил
меня. Мой второй муж, Лютер Эллиот, относится к ней как к дочери".
Это была правда. Кэсси обожала отчима и считала трех его сыновей от
первого брака своими братьями. Она с любовью посмотрела на мать. Эта ми-
лая и удивительно красивая женщина отдавала все свое время созданному
мужем благотворительному фонду, и Кэсси по окончании колледжа помогала
ей.
Однако это не приносило ей полного удовлетворения, и она долго пыта-
лась найти себе еще какое-нибудь занятие. Дело в том, что диплом истори-
ка позволял ей заниматься либо преподавательской, либо научной дея-
тельностью, а ни то, ни другое ее отнюдь не привлекало.
Новость, услышанная от английского юриста, казалась идеальным разре-
шением ее проблем, хотя даже в самых смелых мечтах она не представляла
себе, что когда-нибудь станет владелицей и главой издательской фирмы, да
еще в чужой стране. Кэсси испытывала одновременно радостное волнение и
страх. Однако она была не из тех, кто отступает перед трудностями, и го-
това была принять брошенный жизнью вызов.
Лайонел Ньюмен не одобрил этого ее решения.
"У вас ведь нет никакого опыта в делах, мисс Бар... мисс Эллиот, а
издательство "Барлоу" - очень крупная компания. Майлз Гилмор, дирек-
тор-управляющий и главный редактор, успешно ведет дела фирмы вот уже де-
сять лет и вполне может выкупить ваш пакет акций. - Чуть замявшись,
юрист продолжил: - Вообще-то, ваш покойный отец намеревался оставить
фирму двум наследникам - вам и господину Гилмору, - однако не успел под-
писать новое завещание".
Здравый смысл подсказывал Кэсси, что лучше бы дать управляющему воз-
можность выкупить ее долю, но независимое финансовое положение позволяло
ей наплевать на благоразумие и попробовать самой научиться управлять
компанией.
А что, если она не права и ведет себя как избалованная деньгами дев-
чонка, которой подарили новую игрушку? - спрашивала она себя, пересекая
выложенное черно-белой плиткой фойе и поднимаясь в лифте на верхний
этаж, где находились кабинеты управленческого персонала издательства.
Встреча с Гилмором и Лайонелом Ньюменом была назначена на десять часов.
Не зная, как долго ей придется добираться сюда из "Клэриджа" в утренние
часы пик, она выехала достаточно рано, и теперь оказалось, что до встре-
чи остается еще целых сорок минут. Впрочем, лучше так, чем заставлять их
ждать!
- Я мисс Эллиот, - сообщила она дежурной. - У меня назначена встреча
с господином Гилмором.
- Господин Гилмор сейчас на совещании, но скоро освободится. Он про-
сил вас подождать в его приемной. - Дежурная не выказала ни малейшего
любопытства, значит, это имя ни о чем ей не говорило. - Вам здесь понра-
вится, - добавила она, провожая Кэсси по устланному ковровой дорожкой
коридору в офис директора-управляющего. - Если, конечно, вы получите ра-
боту. Господин Гилмор сегодня уже принял четырех претенденток на долж-
ность секретаря, но ни одна из них не может сравниться с миссис Дарси.
Кэсси с трудом подавила улыбку, поняв, почему девушка отнеслась к ней
без всякого любопытства. Она считает, что Кэсси пришла наниматься на ра-
боту!
- А что случилось с миссис Дарси?
- У нее перелом бедра, к тому же со множеством осложнений. - Девушка
указала ей на стул: - Располагайтесь поудобнее, пока будете ждать госпо-
дина директора. В случае чего туалетная комната прямо напротив.
Оставшись одна, Кэсси с удовольствием огляделась: медового цвета ко-
вер, выдержанная в темных тонах полированная мебель, рабочий стол, на
нем - новейший компьютер и факс. На стенах висели три современных полот-
на. Интересно, кто их выбирал - сам Гилмор или художник по интерьеру?
Она посмотрела на свои часы - до начала встречи еще тридцать пять ми-
нут. От нечего делать Кэсси прошла в туалетную комнату и проверила в
зеркале, как она выгладит. Ей хотелось произвести впечатление деловой
женщины, и она надела для этого случая темно-голубой костюм от Шанель и
белую шелковую блузку. Не слишком ли нарочито? А, ладно, теперь уже ни-
чего не поделаешь.
И не все ли равно, какое впечатление она произведет на г-на Гилмора?
В конце концов, она ведь никак не зависит от него, скорее наоборот. Хо-
тя, строго говоря, это не совсем так, призналась себе она. По крайней
мере сейчас он единственный человек, способный руководить компанией, и
если он покинет ее, то с ним уйдут многие из авторов, сотрудничающих с
издательством "Барлоу".
"Он знает, как себя с ними вести, - сказал ей Ньюмен. - Большинство
из них нужно обхаживать как кинозвезд".
С другой стороны, он умел ладить не только с пишущей братией. Ее от-
чим осторожно навел справки и выяснил, что Гилмор пользуется большим ав-
торитетом среди своих конкурентов, которые с превеликим удовольствием
переманили бы его к себе. Кэсси надеялась, что верность памяти ее отца
распространится и на нее; если же нет, она предложит ему более выгодные
финансовые условия, только бы он остался в фирме.
Возвращаясь из туалетной комнаты, Кэсси готова была уже войти в каби-
нет, как вдруг услышала из комнаты Гилмора резкий мужской голос, произ-
несший ее имя.
- К черту эту Кэтрин Барлоу! Я не собираюсь с ней работать. Никогда
не прощу Генри, что он поставил меня в такое дурацкое положение.
- Его умысла в этом нет, - послышался мягкий голос Ньюмена. - К нес-
частью, сердечный приступ сразил его прежде, чем он успел подписать но-
вое завещание.
- Так или иначе, я вовсе не намерен быть нянькой для испорченной дев-
чонки, которой со скуки взбрело в голову поиграть в деловую женщину. У
меня есть три чертовски заманчивых предложения - два здесь и одно в Шта-
тах. Мое решение твердо, Лайонел. Или я, или она.
- Сначала все же поговори с ней, а потом решай. Хотя бы из уважения к
памяти Генри, - настаивал Ньюмен.
- Я не уйду, пока не найду себе подходящую замену. Это единственное,
что я могу обещать. Черт возьми, Лайонел! Будь у нее совесть, она бы
сделала так, как хотел Генри.
Решив, что больше нет смысла слушать эту перепалку, Кэсси ретирова-
лась в туалетную комнату, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Она не
сможет самостоятельно управлять делами компании "Барлоу" и без помощи
Гилмора никогда этому не научится. Гилмор в ярости, и это понятно, но
разве она виновата, что акции компании достались ей в наследство? Ирония
судьбы - в силу трагических обстоятельств отец, сам того не желая, пере-
дал ей все дело.
Но как бы там ни было, по чистой случайности отец подарил ей жизнен-
ную цель, и, так как это был единственный подарок, какой она когда-либо
от него получала, Кэсси намеревалась сохранить издательство за собой до
тех пор, пока не решит, хочет она управлять этой империей или нет.


ГЛАВА 2

Кэсси решительно направилась по коридору в сторону лифта, где, как
она запомнила, находился платный телефон. На ходу она проверила, есть ли
у нее мелочь.
- Господин Гилмор только что вернулся к себе. Разве вы его не видели?
- удивилась дежурная.
- Видела, но он попросил подождать еще пять минут, а за это время я
вполне успею позвонить.
Набрав номер издательского коммутатора, Кэсси попросила соединить ее
с г-ном Ньюменом в кабинете г-на Гилмора.
Через секунду в трубке раздался голос Ньюмена:
- Да?
- Господин Ньюмен, это я, Кэсси Эллиот. Простите, но я не хотела бы,
чтобы господин Гилмор догадался, что вы говорите со мной.
- Я вас слушаю, - ровным голосом сказал Ньюмен.
- Пожалуйста, сделайте вид, будто разговариваете со своей секретаршей
и она сообщает вам, что звонила мисс Барлоу и сказала, что отменяет се-
годняшнюю встречу с вами и господином Гилмором. Она неожиданно узнала,
что ее близкая подруга выходит замуж, и вылетела обратно в Штаты, на
свадьбу.
- Очень хорошо, - после некоторого колебания произнес юрист.
- Я позвоню вам примерно через час и все объясню, если вы не возража-
ете, хорошо?
- Да, буду ждать.
Сухость его тона вызвала у нее сильное желание рассмеяться.
- И еще, господин Ньюмен. Господин Гилмор знает, что меня зовут Кэсси
Эллиот, а не Кэтрин Барлоу?
- Нет.
- Вы уверены? Это очень важно.
- Вполне уверен. Вскоре увидимся.
Возвращаясь в офис Гилмора, она столкнулась в дверях с юристом, но,
несмотря на явное желание засыпать ее вопросами, тот с типично британс-
кой невозмутимостью прошествовал мимо, как будто они были совершенно
незнакомы.
Кэсси снова направилась в туалетную комнату, намереваясь внести
кое-какие изменения в свой излишне роскошный наряд. Секретарше не по
карману дорогие туалеты, и хотя она не уверена, что г-н Гилмор сможет
определить, что ее костюм от Шанель, все же лучше не дразнить гусей.
Сняв жакет, она свернула его так, чтоб не было видно этикетки, и убрала
в сумку все свои золотые побрякушки, кроме часов, великолепного "Ро-
лекс-Ойстера", который, так же как и плетеную кожаную сумку от Шанель,
легко можно было принять за обыкновенную гонконгскую подделку.
Придирчиво оглядев себя, Кэсси решила, что все в порядке. Из зеркала
на нее смотрела красивая шатенка чуть выше среднего роста, очень строй-
ная и изящная; кожа слегка тронута загаром, широко поставленные золотис-
то-карие, при ярком свете прозрачно-светлые глаза, густые темнокаштано-
вые волосы, обычно свободной волной ниспадающие на плечи, а сейчас по-
добранные аккуратным узлом, слегка вздернутый нос и большой, прекрасного
рисунка рот, придающий особую пикантность всему ее облику.
По окончании колледжа Кэсси время от времени выступала в роли мане-
кенщицы на благотворительных показах модной одежды и всегда приковывала
к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев перво-
начальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что красивая
полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вы-
зывает восхищение мужчин и зависть женщин.
Воспитываясь с тремя сводными братьями, Кэсси поневоле усвоила их
уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих пор у нее
еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю
очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у нее способ-
ностей заниматься серьезным бизнесом.
Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь, шаг-
нула в кабинет г-на Гилмора.
На Кэсси сразу же произвели впечатление размеры комнаты и внуши-
тельные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером ковре
стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагал-
ся громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью,
такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий, выше
шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими бедра-
ми.
Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше.
Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам решительного
тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых черных
бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты сединой
и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив, поду-
мала она, на миг пожалев о том, что вынуждена прибегнуть к обману и
предстать перед ним в качестве совершенно иного лица. Но стоило ей
вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось.
- Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько я знаю,
вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить английский акцент,
ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит
некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово убеди-
тельное объяснение.
- Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей
запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть месяцев. Так что,
если вы ищете постоянную работу...
- Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее по-
менять, для разнообразия. На хороших секретарей всегда большой спрос,
так что найти другое место будет нетрудно.
Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий
свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка
отливают рыжиной. Возможно, этим объясняется некоторая агрессивность,
проскальзывавшая в его манерах. И темперамент у него наверняка тоже
взрывной.
- Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, - заметил он. -
Надеюсь, вполне оправданно.
- Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала я хочу объяснить,
что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой те-
перешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и решила
предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется.
Майлз Гилмор нахмурился.
- Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не обмолвил-
ся. И кстати, ему звонила сюда его секретарша.
- Это новая девушка, - сказала Кэсси, жалея, что не было времени при-
думать более правдоподобную версию. - Я как раз ввожу ее в курс дела.
- Понятно. Ну что ж, в общем я ничего не имею против стиля работы
господина Ньюмена, но должен предупредить вас, что не терплю тех, кто
постоянно смотрит на часы, часто опаздывает и занимается сплетнями по
телефону.
- Господин Ньюмен подтвердит, что я не люблю опаздывать и сплетни-
чать, - твердо сказала Кэсси. Как бы ей ни хотелось, чтобы этот человек
взял ее на работу, она не позволит ему относиться к ней как к рабыне. -
Что до телефонных разговоров, то они не так часты и всегда непродолжи-
тельны.
- В таком случае вы поистине уникальная женщина, - с кислой миной
произнес он. - Расскажите-ка о себе.
- Мне двадцать четыре, и уже два года я работаю у господина Ньюмена.
- Но я ни разу не видел вас у него в кабинете.
Кэсси решила рискнуть.
- Вряд ли во время совещаний вы обращаете внимание на секретарш!
- Верно, - подтвердил он без улыбки. - Где вы работали раньше?
- В Дублине.
- Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лон-
дон?
- По семейным обстоятельствам, - правдиво ответила она и почувствова-
ла облегчение, когда он оставил эту тему.
- Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь воз-
ражения?
- Никаких. Я люблю путешествовать.
- Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю дело с
развлечениями.
Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела от
злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости!
- Я не могу пожаловаться на недостаток внимания со стороны мужчин,
господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе.
- И слава Богу! - Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных
глаз. - По крайней мере не станете угодливо поддакивать.
- Вы хотите сказать, что берете меня?
- Да, если Лайонел подтвердит, что вы именно таковы, какой сами себя
считаете! - Он быстро ознакомил ее с условиями оплаты и расписанием ра-
боты, затем поднялся, давая понять, что разговор закончен. - Хорошо бы,
вы как можно скорее приступили к своим обязанностям.
- Я буду свободна начиная с понедельника.
- Я не могу ждать целую неделю. Постарайтесь приступить к работе пос-
лезавтра.
Кэсси чуть было не согласилась из боязни, что он найдет кого-нибудь,
кто сможет начать раньше, но, совершенно незнакомая с обязанностями сек-
ретарши, решила, что сперва не мешает подучиться.
- Простите, но я обещала господину Ньюмену, что...
- Ну хорошо, - раздраженно перебил Гилмор. - Как-нибудь управлюсь без
вас. Все равно я увижусь с ним только во второй половине дня. Оставьте
номер вашего телефона, я вам позвоню.
- Лучше я позвоню вам, - быстро сказала она и поспешила прочь, наме-
реваясь увидеть юриста прежде, чем тот встретится с Гилмором.
Как и подобает солидной юридической конторе, офис Ньюмена располагал-
ся в старинном георгианском здании на Бедфорд-сквер. Судя по числу парт-
неров, указанных на висящей в холле доске, фирма была весьма внуши-
тельная.
- Вы разожгли мое любопытство, - воскликнул Ньюмен, едва она пересту-
пила порог его кабинета. - Что вы такое задумали?
Кэсси вкратце все ему рассказала, подчеркнув, что подслушала их раз-
говор совершенно случайно.
- Я уже хотела прервать вас и войти, как вдруг услышала голос Гилмо-
ра. Он сказал, что намерен уйти из компании. Тогда-то я и решила: необ-
ходимо сделать так, чтобы он остался и научил меня всему, что я хочу уз-
нать.
Ньюмен буквально впился в нее своими бледно-голубыми глазами.
- Если бы Майлз встретился с вами как с Кэтрин Барлоу, он бы, навер-
но, изменил свое мнение.
- Я не могла пойти на такой риск. Он настолько раздосадован сложив-
шейся ситуацией - разумеется, не без основания, - что никогда бы не сог-
ласился мне помочь.
- Секретаршу он тем более учить не станет, - сухо заметил Ньюмен.
- Сознательно - никогда, - согласилась Кэсси. - Но не забывайте, я
буду работать с ним в тесном контакте, и это даст мне великолепную воз-
можность изучить его методы.
- Вы ставите меня в трудное положение, мисс Эллиот, - пробормотал
юрист.
- Пожалуйста, называйте меня просто Кэсси. - Она наклонилась, устре-
мив на него пристальный взгляд своих золотисто-карих глаз. - Я сожалею,
что впутала вас в эту историю, но ничего другого мне придумать не уда-
лось. Пожалуйста, господин Ньюмен, - умоляюще сказала она. - В память
вашей дружбы с моим отцом, помогите мне.
Взгляд Ньюмена заметно смягчился. Трудно устоять перед обаянием такой
женщины, как Кэсси, тем более что она умела им пользоваться.
- Однако для начала я хотел бы заручиться вашим согласием по поводу
одной вещи, - сказал он. - Я хочу быть уверен, что если вы решите взять
на себя руководство компанией, то предложите Майлзу быть вашим партне-
ром. Последние десять лет он, по сути, и был компанией, и это самое
меньшее, чего он заслуживает.
- Согласна, хотя не думаю, что он примет такое предложение. Но если
он все же уйдет, то на прощание я более чем щедро отблагодарю его.
- Ну что ж, вполне справедливо. - Ньюмен откинулся в кресле и потер
подбородок. - Для вас все это будет нелегко, Кэсси. Вам никогда не при-
ходилось самой зарабатывать на жизнь, и я просто не представляю вас в
роли послушной подчиненной.
- Это будет трудно, - признала она. - Но никто не научит меня изда-
тельскому делу лучше, чем господин Гилмор, поэтому я буду играть свою
роль столько, сколько понадобится.
- Будь по-вашему. Где вы собираетесь жить?
- Н-да, вопрос по существу. В "Клэридже" оставаться нельзя. Найду се-
бе скромную квартирку. Что-нибудь попроще, но и не слишком убогое. На-
верно, придется сделать вид, что у меня есть небольшой постоянный доход.
- Уверен, что за деталями дело не станет. Голова у вас работает от-
лично!
- В ближайшие месяцы она мне очень понадобится!
- У вас есть туг родственники или друзья?
- Несколько довольно дальних родственников и кое-кто из друзей. Я ду-
маю, мне их лучше избегать, на случай, если господин Гилмор знает ко-
го-нибудь из них. - Ее лицо приняло озабоченное выражение. - Только сей-
час я начинаю понимать всю сложность своей затеи.
- Тогда откажитесь от нее.
- Ни за что!
- Вообще-то не исключено, что вы увлечетесь Майлзом, - с лукавым ви-
дом заметил юрист. - Ваша мать работала у вашего отца секретарем и вышла
за него замуж, а история, знаете ли, имеет обыкновение повторяться.
- На этот раз будет иначе! - Кэсси ужаснулась. Ее будущий наниматель
при всей своей внешней привлекательности слишком груби самоуверен. -
Вдобавок он уже успел предостеречь меня от романтических глупостей, -
добавила она.
- Вполне понятная предосторожность со стороны столь привлекательного
и уязвимого мужчины.
- Он уязвим не больше тигра! - хмыкнула она.
- Уязвим, как всякий холостяк! - парировал Ньюмен. - Женщины бук-
вально осаждают Майлза.
- Я, во всяком случае, не из их числа! - Кэсси решила поменять тему.
- У меня к вам еще одна просьба. Я хотела бы пройти, так сказать, крат-
кий курс для секретарш, и мне нужно провести неделю у вас, узнать, что к
чему.
- Я попрошу свою секретаршу помочь вам. Что-нибудь еще?
- Не могли бы вы сказать господину Гилмору, что Кэтрин Барлоу переду-
мала и не приедет сюда знакомиться с издательским делом, а о своем окон-
чательном решении сообщит в течение шести месяцев. Одновременно она по-
ручила вам довести до его сведения, что за ним сохраняются прежние пол-
номочия.
Ньюмен легонько улыбнулся.
- Похоже, вы успели подумать обо всем, верно?
- Вряд ли, - сокрушенно сказала Кэсси. - Такое чувство, что мне при-
дется ходить по лезвию ножа.
- Если оно окажется слишком острым, вы всегда можете превратиться в
Кэтрин Барлоу. И признаться, мне бы не хотелось, чтобы вы упорствовали в
осуществлении своего плана. Майлз будет очень огорчен, когда узнает
правду.
- Не будет, если в результате станет моим партнером или получит на
прощание щедрое вознаграждение.
- Деньги далеко не всегда самое главное.
- Знаю, - ответила она. - Потому и хочу заняться чем-нибудь стоящим в
своей жизни. И компания "Барлоу" поможет мне в этом.
Позднее, когда возвращалась в "Клэрвдж", проведя остаток дня с секре-
таршей Лайонела Ньюмена, Кэсси вдруг почувствовала душевную боль при
мысли об отце, которого ей не довелось узнать. Какая странность характе-
ра заставила этого человека отречься от нее только потому, что она ока-
залась девочкой, а не мальчиком? Скорей всего, ей никогда этого не уз-
нать. Ее мать не желала обсуждать эту тему, Лайонел тоже. Возможно,
удастся что-нибудь вытянуть из Майлза Гилмора. Похоже, он был близок с
ее отцом и чувствовал себя уязвленным оттого, что Генри Барлоу не удосу-
жился вовремя изменить завещание.
Вправду ли это было упущение с его стороны или же он использовал свое
обещание как приманку, чтобы удержать собственных протеже? И на этот
вопрос тоже никогда не будет ответа. Но в одном она была по-настоящему
уверена. Через полгода она надеется взять бразды правления в свои руки,
и, если Майлз Гилмор не пожелает стать ее партнером, ему придется уйти.
По крайней мере она даст ему возможность выбора, то есть неизмеримо
больше, чем даст ей он.


ГЛАВА 3

Найти жилье оказалось не так просто, как воображала Кэсси, и после
нескольких безуспешных попыток снять квартиру по цене, соразмерной с ее
нынешним жалованьем, она решила, что без добавочных средств ей не обой-
тись."
При первом же беглом осмотре свежепокрашенного старинного особняка на
ПримроузХилл она поняла: вот то, что ей нужно. В доме было две небольшие
спальни и просторная гостиная, вдобавок его недавно отреставрировали и
снабдили современными удобствами. Мало того, за домом находился уютный,
вымощенный плитками дворик, а по фасаду - площадка для парковки машин.
Кэсси перебралась сюда на следующее утро, а всю вторую половину дня
посвятила покупке новой, соответствующей ее теперешнему положению одежды
и возвратилась домой, нагруженная коробками и пакетами. Было уже восемь
часов, когда она решила отложить все в сторону, почувствовав, что чер-
товски голодна. И неудивительно, ведь, если не считать легкого завтрака,
с утра у нее во рту не было ни крошки. Кэсси слишком устала, чтобы снова
идти в магазин за продуктами, а потому, накинув жакет, отправилась в
греческий ресторанчик, который еще раньше приметила в конце улицы.
Он был набит битком, и Кэсси пришлось целых двадцать минут ждать, по-
ка ее проведут к освободившемуся столику, зато ужин оказался просто пре-
восходным, и, забыв обо всем, она принялась за свое мини-пиршество.
Большинство посетителей были ее ровесники, что вполне естественно,
принимая во внимание дешевизну и выбор блюд, и вскоре она разговорилась
с парочкой, сидевшей за соседним столом. Они представились как Пит и
Джулия Гудвин и сообщили, что живут тут неподалеку.
- А меня зовут Кэсси Эллиот, и я тоже живу рядом! Вообще-то, я только
что переехала.
За несколькими чашками турецкого кофе Кэсси узнала, что Пит работает
бухгалтером, а его жена врач и на паях с коллегами держит практику в
этом районе.
- В воскресенье мы устраиваем вечеринку, - сказала Джулия, когда они
все вместе шли к выходу. - Будет время - забегайте. Если у вас есть при-
ятель, захватите и его с собой, если нет, то гарантируем, что он у вас
появится еще до конца пирушки!
- Скорее всего, я приду одна, - улыбнулась Кэсси, записывая их адрес.
- В котором часу?
- Начало в семь. Одежда по вашему усмотрению, - сказал Пит.
Стройный и светловолосый. Пит выглядел довольно молодо, на вид ему
было за тридцать, а Джулии на несколько лет меньше. Как и у Пита, у нее
были светлые волосы, стройная фигура и приятное, хота и бледноватое лицо
с правильными чертами. Их легко можно было принять за брата и сестру.
Одеты просто, но недешево - явный знак того, что впереди у них многообе-
щающая карьера. Интересно, какое впечатление сложилось у них о ней са-
мой. Она собиралась переодеться во чтонибудь недорогое, но слишком уста-
ла и поэтому пришла в ресторан в темно-вишневом костюме от Армани и
красно-голубой блузке.
При мысли о том, что она приобрела новых друзей, Кэсси воспрянула Ду-
хом. Она начинает новую жизнь в незнакомом мире, но по крайней мере не
будет одинока. Судя по рассказам Пита и Джулии, среди их друзей немало
неженатых мужчин и незамужних женщин, и, если все они такие же милые,
как ее новые знакомые, она будет рада войти в их круг.
Возвратившись к себе, она вдруг почувствовала горячую потребность по-
говорить с родителями, но, не желая будить подозрений, что она тоскует
по дому, Кэсси сделала вид, что просто хочет сообщить им свой новый те-
лефон и адрес.
- Мне не нравится, что ты одна в целом доме, - возмутилась мать. -
Неужели нельзя было снять квартиру?
- В доме есть электронное устройство против взлома, а соседи вполне
приветливые люди, так что можешь не волноваться, - успокоила ее Кэсси. -
Здесь намного безопаснее, чем в НьюЙорке.
- Как прошла твоя встреча с Гилмором? - включился в разговор отчим,
который слушал ее по параллельному телефону.
Кэсси обо всем ему рассказала и вздохнула с облегчением, услышав его
удовлетворенный смешок. Если бы ее план пришелся Лютеру Элиоту не по
вкусу, у нее возникли бы серьезные сомнения насчет целесообразности его
осуществления.
- Надеюсь, ты пробудешь там, сколько понадобится, чтобы понять, как
работает компания "Барлоу", - сказал он. - Записывай все, что говорит и
делает Гилмор, и постарайся вникнуть в бухгалтерские дела. Умение разби-
раться в балансах даст тебе большое преимущество.
Кэсси легла спать, значительно повеселев, и на следующее утро в де-
вять тридцать уже сидела в комнате мисс Пайк, секретарши Лайонела Ньюме-
на, пытаясь разобраться в премудростях работы с компьютером. К счастью,
со специальной инструкцией это оказалось несложно, и к концу дня она по-
чувствовала, что не будет выглядеть дурой, когда ей придется управляться
одной. А вот печатала она, увы, двумя пальцами и стенографии совсем не
знала, но зато знала, как устранить эти две проблемы, что и сделала во
время перерыва на завтрак.
Сначала она посетила машинописное бюро, рекомендованное мисс Пайк,
затем съездила на такси в магазин на Оксфорд-стрит и купила самый ма-
ленький микрорекордер из тех, которые там были. После этого, довольная
своим приобретением, она вернулась в офис.
Воскресная вечеринка у Гудвинов прошла очень весело, и Кэсси обменя-
лась телефонами с несколькими девушками-сверстницами. Что до мужчин, то
здесь она была осторожнее. Несмотря на то что многие выказали к ней нед-
вусмысленный интерес, саму ее никто не заинтересовал, и только к концу
вечера некий припозднившийся гость привлек к себе ее внимание.
Войдя в переполненную комнату, он сразу же остановил на ней пытливый
взгляд, и она почувствовала, как он неторопливо вбирает в себя малейшие
изгибы ее стройной фигуры. Через мгновение он уже решительно пробирался
к ней сквозь толпу гостей.
- Раньше я не встречал вас у Гудвинов, - сказал он. - Вы случайно не
полузабытая родственница хозяев дома?
- Скорее новоприобретенный друг, - улыбнулась она.
- Надеюсь, вы станете и моим другом тоже! Меня зовут Джастин Тайлер.
Я коллега Джулии.
- Сколько же вас всего партнеров? - спросила она, в свою очередь
представившись.
- Пятеро, и все специализируются в различных областях. Я, например,
педиатр.
Кэсси не могла представить его в роли детского врача. Высокая строй-
ная фигура, светлокаштановые волосы и голубые глаза могли скорее принад-
лежать управляющему рекламным отделом или биржевому маклеру. Врожденное
чувство юмора делало его отличным собеседником, и вскоре она уже поведа-
ла ему о своей новой работе, но слегка расстроилась изза того, что он,
оказывается, знаком с Майлзом Гилмором.
- Мы вместе учились в Оксфорде, - объяснил Тайлер. - Разумеется, он
получил диплом с отличием.
- Почему "разумеется"? - невольно вырвалось у нее.
- Потому что он чертовски умен! С тех самых пор он смотрит на всех
сверху вниз.
- Лично я этого не заметила. Он весьма высокого мнения о себе и не
считает нужным это скрывать. Но ведь большинство преуспевающих мужчин
зазнайки.
- Должен сказать, что я несколько предубежден против Майлза, - соз-
нался Джастин. - Большими друзьями мы никогда не были. Точнее, поддержи-
вали отношения только из-за моей сестры и ее мужа.
Он не стал вдаваться в подробности, однако его упоминание о сестре
заставило Кэсси подумать о том, какие именно женщины могут нравиться ее
новому шефу.
- Как насчет поужинать со мной на этой неделе? - прервал ее размышле-
ния Джастин.
- С удовольствием, - ответила Кэсси. - Скажите когда. Пока что у меня
все свободно.
- У такой привлекательной девушки, как вы!
- Я в этом городе совсем недавно.
- Откуда вы родом?
Сожалея, что вынуждена скрывать правду, Кэсси назвала Челтенхэм, го-
род, где жили двоюродные сестры ее матери, и облегченно вздохнула, когда
к ним подошла еще одна пара и разговор прервался, хотя Джастин еще до
этого успел назначить встречу на среду.
- В этот день я свободен и не буду падать с ног от усталости, - ска-
зал он. - Мне бы не хотелось заснуть посреди нашего первого свидания!
Кэсси усомнилась, чтобы такое могло с ним случиться. Наверняка Джас-
тин любит и умеет работать, но и отдыхать наверняка умеет не хуже.
Накануне первого рабочего дня все ее мысли были заняты предстоящим
испытанием. В мрачной надежде, что буйный летний день не предопределит
ее отношений с новым работодателем, она нарядилась в одну из своих "ра-
бочих экипировок" - отличного покроя темно-голубой костюм и ярко-зеленую
блузку - и в таком виде появилась в офисе.
Гилмор стоял у стола и бросал в разбухший кожаный портфель какие-то
бумаги.
- Прошу меня извинить, - обратился он к ней, - но я уезжаю в Корк по-
видать Шеймуса О'Мара. Он почти закончил свою книгу, но не очень доволен
концовкой и хочет, чтобы я ее прочитал.
- Почему он не пришлет ее вам? - спросила Кэсси.
- Потому что не желает, чтобы кто-то, кроме меня, видел ее. Он боит-
ся, что, если пришлет ее сюда, я дам ее прочитать кому-нибудь из редак-
торов... Вряд ли я успею вернуться к завтрашнему дню, так что увидимся в
среду утром.
- За это время я получше ознакомлюсь с обстановкой.
- Не выйдет, - безапелляционным тоном заявил он. - У меня есть для
вас две пленки с записями, которые нужно расшифровать. Эта работа займет
все ваше время до моего возвращения.
Как бы не так! С самым серьезным видом Кэсси взяла у него пленки, но
едва он вышел, как она позвонила в машинописное бюро, с которым догово-
рилась на прошлой неделе, и сказала, что пришлет им с курьером две плен-
ки.
- Они будут готовы в четверг утром, - сказал женский голос на другом
конце провода.
- Пленки нужны мне завтра к полудню, - твердо объявила Кэсси и, поо-
бещав заплатить сверхурочные, услыхала в ответ, что заявка будет выпол-
нена в установленный ею срок.
Решив в свободное время получше освоить компьютер, она усердно, стра-
ница за страницей, прорабатывала инструкцию и к полудню следующего дня
почувствовала, что достигла значительных успехов. В три часа ей принесли
пленки и сотню страниц великолепно отпечатанных писем и специальных со-
общений, которые она удовлетворенно положила на стол Гилмору, где он
сразу увидит их, как только войдет утром в кабинет.
Кэсси бросила взгляд на часы. Уже четыре. Долго же она корпела за
компьютером - голова как свинцом налита, плечи затекли. Может, закончить
на этом и отправиться домой? Впрочем, нет, лучше уж досидеть до пяти
тридцати, на случай, если босс - тут Кэсси состроила гримаску - вдруг
позвонит. От этого Гилмора только того и жди. Сделает вид, будто интере-
суется, есть ли у нее какие-либо проблемы, хотя на самом деле проверяет,
не ушла ли она раньше времени домой!
Откинувшись на спинку своего кресла, она опять взяла инструкций по
компьютеру и вскоре погрузилась в нее с головой. Боже, сколько всего ей
нужно узнать!
Услышав язвительно-резкий мужской голос, она уронила книжку на колени
и, подняв голову, встретилась взглядом с шефом. Его темные изогнутые
брови сердито сошлись у переносицы, а плотно сжатые губы красивого рта
выражали явное неодобрение.
- Почему вы не перепечатываете пленки, которые я вам оставил? - про-
должал он с видом этакого разгневанного Юпитера.
- Все уже готово, - ровным голосом сообщила она, в восторге от того,
что может поставить его на место. - Бумаги у вас на столе.
Она с удовлетворением отметила его смущение, хотя он и не подумал из-
виниться, только буркнул:
- Надеюсь по крайней мере, что вы читаете одну из наших книг.
- Да... это... - Кэсси усиленно пыталась вспомнить какое-нибудь наз-
вание из последнего каталога издательства "Барлоу". - Это... м-м-м...
да, "Китайские табакерки восемнадцатого века", - выпалила она, припомнив
иллюстрированное, богато оформленное издание, которое видела в холле на
первом этаже, по формату такое же, как и инструкция.
- Никогда бы не подумал, что вас могут заинтересовать подобные книги.
- Что вы, книга просто замечательная, - солгала она. - Будь это мне
по карману, я бы занялась коллекционированием табакерок.
- Почему бы не начать вашу коллекцию с этой книги? Сотрудники фирмы
имеют право на двадцатипроцентную скидку.
- Даже тогда она будет стоить тридцать фунтов.
Он пожал плечами и направился в свой кабинет.
- Я просмотрю почту, а через десять минут жду вас с блокнотом для за-
писей.
Кэсси побледнела. Он предупредил ее, что умение стенографировать обя-
зательно для секретаря, хотя сам большей частью предпочитает диктовать
на магнитофон. Она рассчитывала, что через несколько дней - когда осво-
ится со своими обязанностями и почувствует себя увереннее - скажет ему,
что стенографировать не умеет, но солгала, так как очень хотела получить
эту работу. Однако, если она откроет ему правду сейчас, он может ее тут
же уволить.
Едва Гилмор закрыл за собой дверь, Кэсси схватила сумку и бросилась в
туалетную комнату. Придется осуществить план, разработанный специально
на такой случай. Прямо как шпионка, она вытащила из сумки диктофон и
прикрепила его к бретельке лифчика. Малюсенький, размером в квадратный
дюйм, он тем не менее способен вести запись с расстояния в несколько фу-
тов. Этот высокочувствительный прибор стоил ей недельного жалованья, хо-
тя как Кэтрин Барлоу она тратила куда больше на пару туфель!
Застегнув блузку, Кэсси взяла блокнот и вошла в кабинет. Гилмор сидел
без пиджака, закатав рукава рубашки. По-видимому, он всегда так работа-
ет, подумала Кэсси. Она обратила внимание на его мускулистые, покрытые
мягкой темной порослью руки и сильные, красивые кисти с длинными пальца-
ми и продолговатыми ногтями. Настоящий мужчина, из тех, что любят всегда
оставаться хозяевами положения.
- Я должен похвалить вас, - сказал он, барабаня пальцами по стопке
отпечатанных страниц. - Мне не удалось найти ни единой ошибки.
- Благодарю вас. - Она опустила глаза, но вовсе не из скромности,
как, очевидно, подумал он, а потому, что чувствовала комизм ситуации.
- Помню, вы говорили, что стенографируете не очень быстро, так что,
если не будете успевать, остановите меня.
- Хорошо, я так и сделаю, - с серьезным видом кивнула она.
Он стал перечитывать письмо, которое держал в руке, и Кэсси подумала,
что самое время включить диктофон. Скользнув пальцами в вырез блузки,
она попыталась найти кнопку записи. Проклятье, кнопок было целых три, и
она никак не могла вспомнить, какую из них нажать - первую или третью!
- Что-нибудь не так, Кэсси?
Она вздрогнула как ужаленная и поспешно вытащила руку.
- Н-не так?
- Вы копошились в своей блузке с видом такой невыразимой муки.
- Я... э-э... я искала бумажный платок. - Это было первое, что пришло
ей в голову. - У меня на юбке нет карманов, и поэтому я... - закончила
она едва слышно, пытаясь изобразить смущение.
- Если вы потеряли его, возьмите другой.
Она бросилась вон из кабинета и, очутившись в туалетной, заглянула
под блузку, чтобы определить, какую кнопку надо нажать. Включила рекор-
дер и вернулась назад, демонстративно держа в руке бумажный платок.
Не дожидаясь, пока она усядется, Гилмор стал диктовать.
Диктофон жужжал едва слышно, но Кэсси этот звук казался ревом гоноч-
ного автомобиля на чемпионате по "формуле один"! Она нервно покосилась
на сидящего за столом Гилмора, однако тог был настолько поглощен диктов-
кой, что явно ничего не замечал.
Он быстро продиктовал четыре письма подряд, и все это время карандаш
Кэсси летал по страницам блокнота, как будто она действительно стеногра-
фировала его слова. Она старалась вовсю, вспоминая, как это делает ее
мать, которая до сих пор предпочитает записывать свои деловые послания
таким образом.
- Я вижу, вы вполне успеваете, - чуть погодя пробормотал он. - Даже
моя бесценная миссис Дарси делала это с трудом.
Он поднялся из-за стола и потянулся всем своим могучим телом, при
этом батистовая рубашка облепила его грудь, подчеркивая каждый мускул.
Кэсси заметила, что в нем нет ни грамма лишнего веса - неудивительно при
том жестком темпе, в котором он работал. Интересно, он и развлекается
столь же самозабвенно? Ей пришлось туг же отбросить эту досужую мысль,
так как он встал радом с ней, и Кэсси оцепенела от ужаса: вдруг Гилмор
услышит звук работающего диктофона!
- Прочтите, пожалуйста, последнее предложение.
Господи, хорошо, что он не попросил прочитать целый абзац! Две-то
строчки она вспомнит без труда.
- Эти знаки - ваше собственное изобретение? - спросил он, склонившись
к лежащему у нее на коленях блокноту. - Или какая-то новая система?
- Я не знаю, насколько она нова, - ответила Кэсси, пряча глаза. Ей
было неприятно лгать Гилмору, но другого выхода нет. - Просто меня нау-
чили именно этой системе.
- Она чертовски эффективна.
Гилмор возобновил диктовку. Кэсси, чувствуя его за спиной, делала
вид, что вовсю строчит в блокноте. После того как он продиктовал еще че-
тыре письма, Кэсси взглянула на часы. Через минуту кассета закончится!
Не удержавшись, она в ужасе охнула, и Гилмор остановился, не закончив
предложения.
- Что-нибудь не так?
- Н-нет, но... извините, мне нужно на минуту выйти.
Он кивнул, и Кэсси поспешила в туалетную комнату. Там она быстро по-
меняла кассету и вернулась в кабинет.
Гилмор продолжал диктовку, Кэсси продолжала покрывать страницы блок-
нота бессмысленными каракулями. Прошло еще пятнадцать минут, а он, похо-
же, и не собирался заканчивать. При таком темпе придется снова менять
кассету. Едва она подумала об этом, как запись прекратилась.
- Ой! - Она вскочила. - Простите, что опять прерываю вас, но... - Не
дав ему открыть рот, она выбежала из кабинета.
На этот раз, вернувшись, она прочла в его глазах явное неодобрение.
- У вас не в порядке мочевой пузырь или вы слишком много выпили за
обедом?
Пунцовая от стыда, она что-то еле слышно пробормотала и обрадовалась,
когда он, покачав головой, возобновил диктовку. Однако, когда были про-
читаны еще четыре письма, она запаниковала. Через пять минут придется
снова мчаться в туалет!
- Все, - внезапно сказал Гилмор, откидываясь в кресле. - Завтра с ут-
ра отпечатаете эти письма.
Со вздохом облегчения Кэсси вернулась в приемную. Опасаясь, что Гил-
мор может услышать, как она звонит в машинописное бюро, она накинула
пальто и вышла из издательства. Нужно придумать специальный код, чтобы
без помех звонить им в случае необходимости, иначе она превратится в ко-
мок нервов, подумала Кэсси, когда такси остановилось у платной машино-
писной конторы.
Владелица внимательно выслушала ее и с легкостью разрешила все проб-
лемы, после чего, воспрянув духом, Кэсси подозвала другое такси и поеха-
ла в магазин, где купила свой минирекордер.
- Если вам нужен аппарат, способный работать подряд два часа, то он
обойдется вам в небольшое состояние, - сказал молодой человек, который
продал ей первый магнитофон.
- У вас есть такой?
- Да.
- Я беру его, - без малейших колебаний решила Кэсси. Наука, которую
она собирается постичь с помощью Гилмора, тысячу раз окупит эти расходы.
К тому же не будет острот насчет ее мочевого пузыря и того, что она пьет
слишком много жидкости!
Следующий день оказался точным подобием предыдущего, только на этот
раз Кэсси чувствовала себя намного уверенней, зная, что ее лифчик укра-
шает новейшая модель высокочувствительного прибора из арсенала детекти-
вов и шпионов, а машинописное бюро в случае необходимости поймет, как
"ало, ее телефонное послание.
- Не могу понять, как это Лайонел согласился вас отпустить, - сказал
Гилмор, когда они сделали десятиминутный перерыв на чай. - Мне кажется,
из вас может выйти потрясающая секретарша.
Она взглянула на него широко открытыми от удивления глазами.
- Вам все еще только "кажется"?
- Я пока не знаю, как вы ведете себя с посетителями и отвечаете на
важные телефонные звонки.
Кэсси обратила внимание, что при этих словах ни в голосе, ни в лице у
него не промелькнуло ни намека на юмор. Он был абсолютно серьезен. Ну и
ну1 Да он, должно быть, сущий диктатор!
- Я думаю, что и здесь у вас не возникнет претензий ко мне, - холодно
заметила она. - Если вы...
В этот момент зазвонил телефон. Гилмор жестом попросил ее взять труб-
ку и одновременно нажал на кнопку, включающую наружный динамик. Кэсси
едва не застонала, услышав мягкий, шелестящий голос. Эта девушка уже
дважды звонила сегодня Гилмору, и оба раза он велел Кэсси сказать, что
его нет на месте.
Она и теперь повторила то же самое и ужаснулась, когда девушка заяви-
ла, что, по словам телефонистки, г-н Гилмор определенно находится у себя
в кабинете.
Кэсси быстро нашлась.
- Она, верно, имела в ВИДУ, что он направился сюда, но боюсь, по пути
его кто-то задержал. - Уголком глаза она заметила красноречивый жест
босса и тут же сказала: - Минутку, кажется, вам повезло. Он только что
вошел. Передаю трубку.
Не обращая внимания на усмешку Гилмора, Кэсси отдала ему трубку и уже
в дверях услышала, как Гилмор неожиданно мягко (куда девался обычный
властно-язвительный тон!) проворковал:
- Привет, малышка. Извини, что не мог поговорить с тобой раньше. На-
деюсь, ты свободна сегодня вечером и поужинаешь со мной?
Хорошо бы, он получил от этой "шелестящей" девицы отказ, с ехидцей
подумала Кэсси, хотя у него наверняка наберется с десяток таких поклон-
ниц, которые ради него с удовольствием откажутся от любых других встреч.
Ну что ж, это лишь доказывает, на какие глупости способны женщины из-за
черноволосого дылды красавчика с серо-голубыми глазами и "морем" обая-
ния. Во всяком случае, на нее гилморовское обаяние не действует. Она ус-
пела убедиться, какое оно фальшивое и как ловко он им пользуется, очаро-
вывая людей, когда ему это выгодно.
Слава Богу, Гилмор не пытался заигрывать с ней Хотя он и заявил, что
не в его правилах заводить романы с собственными служащими, однако даже
самые суровые правила имеют исключения, особенно когда дело касается
сексуально привлекательных особ. И у Кэсси было предчувствие, что строй-
ная шатенка с весьма красноречивой походкой вряд ли оставит его равно-
душным.
Перерыв в работе - вот и хорошо, можно доесть оставшийся с обеда
сандвич. Но не успела она с ним управиться, как задребезжал селектор.
Бросив остатки сандвича в мусорную корзину, Кэсси направилась к Гилмору.
- Поели? - спросил он. - У вас крошка в углу рта.
Смутившись, она смахнула ее краем ладони.
- Мы проработали половину обеденного перерыва, и я голодна.
- Вы что, жалуетесь?
- Нет, просто констатирую факт.
- Ну а теперь, когда вы это сделали, может быть, продолжим?
Не дожидаясь ее ответа, он принялся диктовать длинное письмо некоему
индийскому издателю, выпустившему без контракта точную копию одной из
книг издательства "Барлоу", и Кэсси, исписывая блокнот своей белибердой,
внутренне вся кипела от злости на Гилмора. Хорошо же! Как только она
займет здесь принадлежащее ей по праву место, час обеденного перерыва
станет неприкосновенным, и Великому и Всемогущему Гилмору придется с
этим считаться, хочет он этого или нет!
Было уже пять часов, когда он бросил взгляд на плоские золотые часы,
украшавшие его запястье, и объявил, что на сегодня все.
- Не подумайте, что это норма, - предупредил он. - Я закруглился по-
раньше, чтобы с вами не случился голодный обморок.
- Вы очень добры.
- Не стоит говорить того, чего вы не думаете! В течение последнего
часа вам очень хотелось изжарить меня живьем в кипящем масле! Не могу
сказать, что осуждаю вас за это. Я работаю в поте лица и жду того же от
других. Извините.
Это неожиданное извинение обезоружило ее.
- Ничего страшного. Издательство "Барлоу" слишком много значит для
вас, и...
- С моей стороны это чистая глупость. Как вы знаете, компания принад-
лежит не мне, и одному Богу известно, что случится, когда Кэтрин Барлоу
решит взять все в свои руки.
- Но ведь вашему положению ничего не угрожает? - с невинным видом
сказала Кэсси, надеясь, что за последние несколько недель он успел ос-
тыть.
- Возможно. Но в тот день, когда она явится сюда, я уйду.
- Даже если она предложит вам стать ее партнером? - Кэсси вся напряг-
лась в ожидании его ответа и была очень раздосадована, когда он, не го-
воря ни слова, отодвинул свой стул и встал.
- Да, кстати, - сказал он уже в дверях, - что касается книги о ки-
тайских табакерках, той, которую вы читали вчера. Когда закончите, я бы
хотел знать ваше мнение. Мы издаем несколько подобных книг для небольшо-
го числа любителей и никакой прибыли от этого не имеем. Кое-кто из моих
коллег-директоров хочет полностью прекратить их выпуск.
- А вы?
- Решительно против.
- Очень рада. Фирма "Барлоу" настолько преуспевающее издательство,
что ей не обязательно печатать только то, что приносит коммерческую вы-
году. Я уверена, мисс Барлоу придерживается того же мнения.
- Она что, держит с вами прямую связь? - осадил ее Гилмор.
- Нет, но... - Кэсси мысленно обругала себя за слишком длинный язык.
- Я... я читала кое-что о ней. Ну, что она верит в пользу образования
и... и...
- Оборони меня Господь от радетелей добра, - не дал он ей закончить.
- И увольте меня от всяких упоминаний об этой особе!
- Хорошо, - пробормотала Кэсси, когда он, громко хлопнув дверью, вы-
шел из кабинета.
Отстегнув магнитофон от бретельки лифчика, она опустила мини-кассету
в конверт и позвонила в машинописное бюро.
- Это Кэсси, - сказала она, как было условленно. - Я сделала то, что
вы просили. Присылать никого не нужно. По дороге домой я сама занесу вам
готовую работу.
Она положила трубку и только тут увидела стоящего на пороге комнаты
Майлза Гилмора. От пристального взгляда его недобро сощуренных глаз ее
бросило в жар.
- Что это за работа? - требовательно спросил он.
- Я... я... - Так и не найдя, что сказать, она в замешательстве
умолкла.
- Только не говорите мне, что вы подрабатываете на стороне! - прозву-
чал в тишине его голос.
Проведя языком по запекшимся от волнения губам, Кэсси молча кивнула.
- Я... мне нужны деньги, и я выполняю коекакую работу для одного ма-
шинописного бюро.
- И вы еще смеете говорить мне, что я трудоголик! - возмутился он.
- Я это делаю по необходимости.
- По-моему, вам прежде всего необходимо научиться правильно рассчиты-
вать свой бюджет! Если вы будете распыляться на два дела одновременно,
это неизбежно скажется на качестве вашей основной работы.
- Пока что у вас не было оснований жаловаться, - язвительно заметила
она.
- Вы правы. Но если это случится, вам придется сделать выбор.
Только поздно вечером, после ужина в греческом ресторане, к Кэсси
вернулось хорошее настроение, и она смогла взглянуть на происшедшее с
точки зрения Майлза Гилмора. Он платил ей хорошие деньги и поэтому был
вправе ожидать от нее полной самоотдачи, что было бы невозможно, если бы
она работала для когонибудь еще. Бедняга. Из-за новой секретарши у него
наверняка поднимется давление. Н-да, одному Богу известно, насколько бы
оно подскочило, узнай он о ней всю правду!
При мысли об этом Кэсси улыбнулась и позднее, у себя дома, уже засы-
пая, все еще продолжала улыбаться.


ГЛАВА 4

Следующие несколько недель Кэсси почти не видела Гилмора. Он был за-
нят на переговорах по заработной плате и появлялся в кабинете лишь для
того, чтобы передать ей для перепечатки магнитофонную запись или список
тех, кому она должна позвонить. Если так будет продолжаться и впредь,
подумала Кэсси, она в совершенстве изучит работу машинописных бюро и
британской телефонной службы, а отнюдь не то, как следует вести дела из-
дательской фирмы "Барлоу"!
Тем не менее она с пользой потратила свободное время, купив инструк-
цию по работе на клавиатуре компьютера "слепым" методом, и к тому време-
ни, когда переговоры закончились и Майлз вернулся в офис, печатала уже
со скоростью сорок слов в минуту. Она, правда, вовсе не собиралась сама
перепечатывать все магнитофонные записи, которые он ей передавал, когда
к ее услугам было машинописное бюро, но по крайней мере теперь могла
отстучать пару срочных писем без опасности с позором сесть в глубокую
лужу.
Даже после завершения переговоров Майлз не сбавил рабочего темпа.
Всему, что бы ни делал, он придавал характер безотлагательной необходи-
мости, и Кэсси должна была постоянно держаться начеку, чтобы поспевать
за ним. Зато теперь, когда он снова рядом, она по крайней мере сможет
продолжить изучение издательского дела, хотя, когда она как бы мимоходом
упомянула об этом, Гилмор лишь усмехнулся в ответ:
- В издательском деле много такого, чему не научишься. Это то, что
называют внутренним чутьем. Либо оно у тебя есть, либо его нет. Иногда
это самое внутреннее чутье подсказывает, что ужасная на вид рукопись,
напечатанная чуть ли не на туалетной бумаге, станет очередным изда-
тельским бестселлером, а роман одного из твоих лучших авторов, который
ты ожидал с таким нетерпением, настолько плох, что ты сделаешь что угод-
но, лишь бы его не печатать, несмотря на все уверения главного редакто-
ра, что ничего лучше он никогда не читал.
- Ну и что же вы делаете в таких случаях? - спросила Кэсси.
- Веду игру как первоклассный дипломат. Мне вовсе не улыбается поте-
рять своего лучшего писателя, так как я уверен, что следующая его книга
будет великолепна, поэтому я очень тактично предлагаю внести в текст не-
которые изменения, а затем издаю роман без особого шума.
- А как же насчет прибыли? Я хочу сказать, если книга плохая, читате-
ли просто не купят ее.
- Если последняя работа писателя имела успех, публика обязательно ку-
пит его новую книгу. Беспокоиться нужно, только если следующая за ней
никуда не годится.
- В таком случае вы не препятствуете автору уйти к одному из ваших
соперников! - воскликнула Кэсси, радуясь своей проницательности.
- Не всегда. Здесь опять вступает в игру то самое внутреннее чутье,
которое подсказывает вам, действительно ли автор исписался и больше ни
на что не способен, или же стоит повозиться с ним, пока он не напишет
еще один шедевр.
Кэсси задумалась, не уверенная, вправду ли все настолько сложно, как
изображает Гилмор. Слишком уж он непростая личность, ведь каждый раз,
когда она считала, что начинает понимать его, оказывалось, что это дале-
ко не так.
Временами он был суров и требователен, а потом вдруг удивлял ее прос-
тотой и приветливостью обращения, его нетерпеливость и нетерпимость мог-
ли неожиданно смениться заботливым вниманием, но главной его чертой было
огромное обаяние. И Гилмор умело им пользовался - как в хитросплетениях
бизнеса, так и со множеством женщин, которые постоянно появлялись и ис-
чезали в его личной жизни.
Он хотя и требовал сводить до минимума личные разговоры по телефону,
но сам этого правила не придерживался. Женщины буквально осаждали его
звонками. И надо отдать ему должное: он умел поставить себя с ними и,
хотя ему явно нравилось быть предметом их домоганий, отнюдь не собирался
попадать в их сети!
- Если мисс Эдмундс снова позвонит, - однажды сказал он Кэсси, после
того как эта девушка позвонила ему в шестой раз и он опять отказался го-
ворить с ней, - скажите ей, что мне пришлось срочно вылететь в Рим и вы
не знаете, когда я вернусь.
- А вдруг она увидит вас в ресторане? - спросила Кэсси, поразившись
его жестокости. - Она ведь знает, где вас можно найти, и наверняка пой-
дет туда.
- В таком случае она узнает, что я лгал, и в конце концов поймет, что
я не кривил душой, сказав, что между нами все кончено. И, пожалуйста,
перестаньте неодобрительно хмуриться. Вы прежде всего мой секретарь, а
не совесть.
- По-моему, совести у вас нет, - холодно заметила Кэсси. - Что вы ду-
маете насчет женитьбы, господин Гилмор, или, может быть, вам нравится
играть женщинами?
Эти слова сорвались с языка неожиданно для нее самой, и она опустила
глаза, ожидая услышать резкую отповедь, вроде: "Не суйтесь не в свое де-
ло!" Но, к ее удивлению, он вдруг откинулся в кресле и задумался.
- Сказать по правде, я люблю встречаться с красивыми женщинами, -
признал он. - Хотя недавно открыл для себя, что ничуть не меньше удо-
вольствия мне доставляет чтение хорошей книги у себя дома. Я говорю
вполне серьезно, - добавил он, перехватив ее недоверчивый взгляд. - Ви-
димо, следует "перезарядить батарейки" или же расширить круг знакомых
дам.
- Или же остановиться на какой-то одной.
Он слегка пожал широкими плечами.
- Все слишком быстро приедается, Кэсси, а я мечтаю встретить девушку,
которая будет волновать меня каждую минуту.
- Какая скука - испытывать волнение каждую минуту, - насмешливо вста-
вила Кэсси. - Все равно что на завтрак, обед и ужин есть одну икру.
Гилмор усмехнулся, но промолчал, и Кэсси вернулась к вопросу о мисс
Эдмундс.
- Вы действительно хотите, чтобы я сказала ей, будто вы уехали в Рим?
- Можете придумать что-нибудь другое.
- Я могу сказать, что без вас ей будет лучше.
Он бросил на нее иронический взгляд.
- Похоже, вы стараетесь показать мне свое неодобрение.
- С какой стати? Как шеф вы меня вполне устраиваете.
Гилмор улыбнулся уклончивости ее ответа.
- Ну а на более личном уровне?
- На более личном уровне я вас совершенно не знаю, так что ничего
сказать не могу.
- Вы ловко ушли от настоящего ответа, Кэсси.
- Лучше я уйду от ответа, чем меня уйдут с работы, господин Гилмор!
Честность не всегда самая удачная политика!
К счастью, дальнейшие вопросы были прерваны звонком из рекламного от-
дела - по поводу предстоящего выступления Гилмора на телевидении. Он
умел подать себя на экране, и поэтому всякий раз, когда телевизионщикам
нужен был представитель издательского мира, предпочтение отдавалось ему.
Вне всякого сомнения, природа щедро наделила Гилмора талантами, и он
добился бы успеха на любом поприще. И все-таки, даже проработав с ним
два месяца, Кэсси не могла разгадать этого человека. Однако кто-то ведь
должен знать, каков он на самом деле, размышляла Кэсси. У него наверня-
ка, наверняка есть женщина, близкая ему по духу, знающая его внутреннюю
суть! И его увлеченность, и лихорадочный темп, в каком он работал, - все
это говорило о нем как о человеке, способном на сильное и глубокое
чувство. Очень часто они обедали и даже завтракали, не отлучаясь из офи-
са, и даже по субботам он нередко работал над рукописями, которые редак-
торы давали ему для окончательного решения. Его высоко ценили как орато-
ра, и как-то раз, когда Гилмор вынужден был отклонить одно из приглаше-
ний, так как уже обещал выступить в другом месте, он сказал ей, что,
прежде чем поступить на работу в издательство, читал лекции в универси-
тете и мечтал стать членом совета колледжа.
- Почему же вы передумали? - осторожно спросила она, напоминая себе,
что она его секретарь и не должна задавать личных вопросов.
- Я понял, что академические рамки для меня узки, - ответил Гилмор. -
К тому же эти люди слишком носятся с собой.
- Значит, годы учебы потрачены впустую!
- Я бы не сказал. Моя специальность - английский язык, и здесь мне


назад |  1  2 3 4 5 6 | вперед


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта