Чего вы ожидаете от 2009 года?
Результат
Архив

Главная / Библиотека / Классика / Ромео и Джульетта


Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта - Скачать бесплатно


Вильям Шекспир
Ромео и Джульетта

трагедия в V актах

Перевод Б.Пастернака

Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 14т.
Т.6, М.: Терра, 1993, сс.7-198
ISBN 5ї85255ї202їX (т.6)
ISBN5ї85255ї192ї9

В квадратных скобках [] номер страницы.
Номер страницы предшествует странице.



РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

[7]
Действующие лица

Эскал, князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
главы двух враждующих домов.
Монтекки
Капулетти
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
францисканские монахи.
Брат Лоренцо
Брат Джованни
Балтазар, слуга Ромео.
слуги Капулетти.
Самсон
Грегорио
Петр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые,
стража, слуги. Хор.

Место действия ї Верона и Мантуя.



[9]
ПРОЛОГ


Входит хор.
Хор
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают
нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и,
сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера ї
Их сгладить постарается игра.




[10]
АКТ I


Сцена 1. Верона. Площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и
щитами.
Самсон.
Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио.
Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон.
Зададим им баню!
Грегорио.
Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон.
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио.
Раскипятить-то тебя ї не скорое дело.
Самсон.
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио.
Кипеть ї уйдешь. Вскипишь ї и наутек,
как молоко. А смелый упрется ї не сдвинуть.
Самсон.
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь ї
не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
[12]
Грегорио.
Подумаешь, какой ураган!
Самсон.
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по
углам и в щель.
Грегорио.
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон.
Все равно. Слажу с мужской, примусь за жен-
скую. Всем покажу свою силу.
Грегорио.
И бедным девочкам?
Самсон.
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу,
кусок мяса не малый.
Грегорио.
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соле-
ной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон.
Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио.
Это еще что за разговор? Как! Струсить и
показать пятки?
Самсон.
Обо мне не беспокойся.
Грегорио.
Есть о ком беспокоиться!
Самсон.
Выведем их из себя. Если они начнут драку пер-
выми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио.
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. По-
смотрим, что они сделают.
Самсон.
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут
опозорены, если смолчат.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам.
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
[13]
Самсон.
Грызу ноготь, сэр.
Абрам.
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
(вполголоса Грегорио). Если это подтвердить,
закон на нашей стороне?
Грегорио
(вполголоса Самсону). Ни в коем случае.
Самсон.
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу,
говорю, ноготь, сэр.
Грегорио.
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам.
Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон.
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я прожи-
ваю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам.
Но и не у лучших.
Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори ї у лучших.
Вон один из хозяйской родни.
Самсон.
У лучших, сэр.
Абрам.
Вы лжете!
Входит Бенволио.
Самсон.
Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, пока-
жи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио
Оружье прочь ї и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук.)
[14]
Входит Тибальт.
Тибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя ї оборотись, Бенволио!
Бенволио
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.
Тибальт
Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же,трус!
Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов
и присоединяются к дерущимся; затем горожане
с дубинками и алебардами.
Первый горожанин
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Капулетти
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
[15]
Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!
Капулетти
Подать мне меч! Монтекки ї на дворе
И на меня свое оружье поднял.
Входят Монтекки и леди Монтекки.
[16]
Монтекки
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди Монтекки
К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит князь со свитой.
Князь
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне запатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
[17]
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти ї разойдитесь!
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Монтекки
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Бенволио
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.
Леди Монтекки
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?
[18]
Бенволио
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Монтекки
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
Бенволио
Вы знаете причину, милый дядя?
[19]
Монтекки
Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио
С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.
Входит Ромео
Бенволио
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Монтекки
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
Монтекки и леди Монтекки уходят.
[20]
Бенволио
Ромео, с добрым утром!
Ромео
Разве утро?
Бенволио
Десятый час.
Ромео
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
Бенволио
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Ромео
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Бенволио
Ты по любви тоскуешь
Ромео
Нет.
[21]
Бенволио
Ты любишь?
Ромео
Да, и томлюсь тоскою по любви.
Бенволио
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Ромео
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! ї
Где мы обедать будем? ї Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность ї
тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?
[22]
Бенволио
Нет, скорее плачу.
Ромео
О чем, дружок?
Бенволио
В ответ слезам твоим.
Ромео
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски
довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье ї необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.
Бенволио
Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.
[23]
Ромео
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
Бенволио
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Ромео
А разве шутки были до сих пор?
Бенволио
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Ромео
Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.
Бенволио
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.
Ромео
Лихой стрелок, но дева не про нас.
Бенволио
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
24
Ромео
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
Бенволио
А что, она дала обет безбрачья?
Ромео
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
Бенволио
Советую, брось помыслы о ней.
Ромео
Так посоветуй, как мне бросить думать.
[25]
Бенволио
Дай волю и простор своим глазам ї
Другими полюбуйся.
Ромео
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.
Бенволио
Я научу, как ты бы ни крепился.
Уходят.




Сцена 2. Улица.

Входит Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
[26]
Парис
Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
Ей нет еще четырнадцати лет.
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Парис
Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, ї
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием ї
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
[27]
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга.
"Обойди по списку, обойди по списку"! А кто
поймет этот список? А может, тут написано, что дело са-
пожника ї аршин, а дело портного ї колодка. "Обойди по
списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а
крыши красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"!
А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые
умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
[28]
Бенволио
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду ї бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио
При чем, дружок?
Ромео
При переломе ног.
Бенволио
Да ты не спятил?
Ромео
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
[29]
Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга.
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые
по писаному.
Ромео.
Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту.
(Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ан-
сельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу
Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Мерку-
цио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и
дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьо-
ра Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку
Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Слуга
Вон в тот конец.
Ромео
Куда?
Слуга
К нам в дом на ужин.
Ромео
В чей дом?
Слуга
Хозяйский дом.
[30]
Ромео
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга.
Это я вам сам скажу. Мой хозяин ї богач Капу-
летти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожа-
луйте к нам на чарочку.
(Уходит.)
Бенволио
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
Ромео
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио
Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
[31]
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Уходят.




Сцена 3. Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
Входит Джульетта.
Джульетта
Ну, что еще?
[32]
Кормилица
Тебя зовет мамаша.
Джульетта
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Леди Капулетти.
Сейчас. Кормилица, выйди на ми-
нуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше
послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица.
Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
Леди Капулетти.
Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица.
Я прозакладую своих четырнадцать зу-
бов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петро-
ва дня?
Леди Капулетти.
Две недели с лишним.
Кормилица.
С лишним или без лишнего, не об этом
спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно
говорю. Она и Сусанна ї упокой ее, господи! ї были ровес-
ницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать
ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо
помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных
одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее
отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни
на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну
скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни
и закатилась ї не приведи бог! В это самое время голубятня
передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А
[33]
этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на
ножки становилась ї да что я, на ножки! ї бегала уже и
ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам ска-
жу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж...
царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка
на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не
годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спи-
ну. Будешь?" ї. говорит. И что же вы думаете? Утерла моя
крошка слезы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за
смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь,
говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не быва-
ло, отвечает ему: "Да".
Леди Капулетти.
Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица.
Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не
умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему
"да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и
плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не
годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" ї
говорит. И эта крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась.
Джульетта
Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица.
Слушаюсь, больше не буду. Из моих пи-
томиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей
свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
[34]
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта
Об этой чести я не помышляла.
Кормилица.
Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я
твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с
молоком всосала.
Леди Капулетти
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица.
Ну, это, барышня моя, мужчина на славу!
Такой мужчина, что объедешь целый свет ї лучшего не сы-
щешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
[35]
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыба ї глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица.
Не сделаешься меньше! Больше, судары-
ня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Ну, как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
Входит слуга.
[36]
Слуга.
Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кли-
чут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на
чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к
гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Идем.
Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.




Сцена 4. Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью
ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.
[37]
Мы сможем обойтись без Купидона
С повязкой шерстяною на глазах,
С татарским луком из линючей дранки,
Который видом так бывал нелеп,
Что дамам был страшней вороньих пугал.
Нам не придется никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
[38]
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду.
Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Ведь ты влюблен, так крыльями амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.
Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжется, как терновник.
[39]
Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают
говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть
живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
[40]
Ромео
Таскаться в гости ї добрая затея,
Но иск добру.
Меркуцио
А чем, спросить посмею?
Ромео
Я видел сон.
Меркуцио
Представь себе, и я.
Ромео
Что видел ты?
Меркуцио
Что сны ї галиматья.
Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам ї с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
[41]
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах ї спицы из паучьих лапок,
Каретный верх ї из крыльев саранчи,
Ремни гужей ї из ниток паутины,
И хомуты ї из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах ї ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок ї пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц ї жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
[42]
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
Ромео
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество ї как воздух, а скачки
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио
Не застудил бы этот ветер твой
[43]
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
Бей в барабан!
Уходят.




Сцена 5. Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга.
Где Антон Сотейщик? Отчего не помо-
гает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга.
Плохо дело, когда вся работа на одном
или двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга.
Резные кресла вон, горки с посудой ї
к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой
мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди вни-
[44]
зу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли.
Антон Сотейщик!
Третий слуга.
Здесь я. Об чем крик?
Первый слуга.
В большой комнате тебя зовут, кли-
чут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга.
Всюду не поспеешь, надвое не разор-
ваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше ї
наживешь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти,
Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и
ряженым
[45]
Капулетти
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало...
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы ї в круг!
Музыка. Гости танцуют.
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
(Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
[46]
Капулетти
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти
Он только год, как вышел из опеки.
Ромео
(слуге из своей компании) Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
Слуга
Не знаю, сударь.
Ромео
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
[47]
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт
Мне показалось, голосом ї Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
[48]
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Капулетти
Ты о Ромео?
Тибальт
О дрянном Ромео.
Капулетти
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
[49]
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...
Капулетти
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он не снесет! Он мне, того гляди,


назад |  1  2 3 4 5 | вперед


Назад
 


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

© il.lusion,2007г.
Карта сайта
  
  
 
МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов Союз образовательных сайтов