Время - это:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / Библиотека / Классика / Гамлет, принц Датский / Шекспир Вильям


Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский - Скачать бесплатно


Чей он?

Первый могильщик
Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы
думали?

Гамлет
Не знаю.

Первый могильщик
Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец!
Бутылку ренского
вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это
череп Йорика,
королевского скомороха.

Гамлет
Этот?

Первый могильщик
Этот самый.

Гамлет
Дай взгляну.

(Берет череп в руки.)

Бедняга Йорик!- Я знал его, Горацио. Это был человек
бесконечного
остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на
спине. А
теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь
должны были
двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз.- Где
теперь твои
каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где
взрывы твоего
заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол?
Ничего в
запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное
расслабленье?
Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою
она будет,
несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить
ее этим
пророчеством. -Скажи мне одну вещь, Горацио.

Горацио
Что именно, принц?

Гамлет
Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле
такое же
зрелище?

Горацио
Да, в точности.

Гамлет
И так же вонял? Фу!

(Кладет череп наземь.)

Горацио
Да, в точности, милорд.

Гамлет
До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает
вообразить
судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего,
когда он идет
на затычку бочки?

Горацио
Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.

Гамлет
Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно
следовать за
предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер,
Александра
похоронили, Александр стал прахом, прах - земля, из земли
добывают глину.
Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке
пивной бочки?

Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.

Но тише! Станем дальше! Вон король.

Входит шествие со священником во главе, за которым следует
тело Офелии,
Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.

Вон королева. Двор. Кого хоронят?
Как искажен порядок! Это знак,
Что мы на проводах самоубийцы.
Какой-то знатный. Станем в стороне
И поглядим.

(Отходит с Горацио в сторону.)

Лаэрт
Что вы добавите из службы?

Гамлет
Вот благородный юноша Лаэрт.

Лаэрт
Что вы еще намерены добавить?

Священник
В предписанных границах свой устав
Мы уж и так расширили. Кончина
Ее темна и, не вмешайся власть,
Лежать бы ей в неосвященном месте
До гласа трубного. Взамен молитв
Ее сопровождал бы град каменьев.
А ей на гроб возложены венки,
И шли за нею с колокольным звоном
До изгороди.

Лаэрт
Значит, это все,
Что в вашей власти?

Священник
Да, мы отслужили.
Мы осквернили бы святой обряд,
Когда б над нею реквием пропели,
Как над другими.

Лаэрт
Опускайте гроб! -
Пусть из ее неоскверненной плоти
Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп,
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.

Гамлет
То есть как:
Офелия?!

Королева (разбрасывая цветы)
Прекрасное прекрасной.
Спи с миром. Я тебя мечтала в дом
Ввести женою Гамлета. Мечтала
Покрыть цветами брачную постель,
А не могилу.

Лаэрт
Трижды тридцать казней
Свались втройне на голову того,
От чьих злодейств твой острый ум затмился.
Не надо. Погодите засыпать.
Еще раз заключу ее в объятья.

(Прыгает в могилу.)

Заваливайте мертвую с живым.
На ровном месте взгромоздите гору,
Которая превысит Пелион
И голубой Олимп.

Гамлет (выступая вперед)
Кто тут горюет
Так выспренно?
Чьей жалобы раскат
В движенье останавливает звезды,
Как зрителей?
К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.

(Прыгает в могилу.)

Лаэрт
Чтоб тебя, нечистый?

(Борется с ним.)

Гамлет
Учись молиться. Горла не дави.
Я не горяч, но я предупреждаю,
Отчаянное что-то есть во мне.
Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!

Король
Разнять их!

Королева
Гамлет, Гамлет!

Все
Господа!

Горацио
Принц, успокойтесь.

Их разнимают, и они выходят из могилы.

Гамлет
За причину спора
Я с ним согласен драться до конца,
И не уймусь, пока мигают веки.

Королева
Какого спора, сын мой?

Гамлет
Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их - не чета моей.
Скажи, на что ты в честь ее способен?

Король
Он вне себя.

Королева
Не трогайте его.

Гамлет
Я знать хочу, на что бы ты пустился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать мне на посмеянье?
Живьем зарытым быть? Могу и я.
Ты врал про горы? Миллионы акров
Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло
И в бородавку превратилась Осса!
Ты думал глоткой взять? Могу и я.

Королева
Все это взрыв безумья. С ним припадок.
Немного переждать, и он опять
Притихнет, как голубка над птенцами,
И сложит крылья.

Гамлет
Надо объяснить,
За что вы так со мной небрежны, сударь?
Ведь я любил вас.- Впрочем, все равно;
Хоть выбейся из силы Геркулес,
Как волка ни корми, он смотрит в лес.

(Уходит.)

Король
Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.

Горацио уходит.

(Лаэрту.)

Припомните вчерашний разговор
И потерпите. Все идет к развязке.-
Гертруда, пусть за принцем последят.-
Мы здесь живой ей памятник поставим.
Терпеть еще недолго. А потом
Зато тем безмятежнее вздохнем.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же. Зал в замке.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Как будто все. Два слова о другом.
Но хорошо ли помнишь ты событья?

Горацио
Еще бы, принц.

Гамлет
Мне не давала спать
Какая-то борьба внутри. На койке
Мне было, как на нарах в кандалах.
Я быстро встал. Да здравствует поспешность!
Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила.
Есть, стало быть, на свете божество,
Устраивающее наши судьбы
По-своему.

Горацио
На наше счастье, есть.

Гамлет
Я вышел из каюты. Плащ накинул,
Пошел искать их, шарю в темноте,
Беру у них пакет и возвращаюсь.
Храбрясь со страху и забывши стыд,
Срываю прикрепленные печати
И, венценосной подлости дивясь,
Читаю сам, Горацио, в приказе,
Какая я опасность и гроза
Для Дании и Англии. Другими
Словами: как, по вскрытии письма,
Необходимо, топора не правя,
Мне голову снести.

Горацио
Не может быть!

Гамлет
Вот предписанье. После прочитаешь.
Сказать ли, как я дальше поступил?

Горацио
Пожалуйста.

Гамлет
Опутанный сетями,
И роли я себе не подыскал,-
Уж мысль играла. Новый текст составив,
Я начисто его переписал.
Когда-то я считал со всею знатью
Хороший почерк пошлою чертой
И сил не пожалел его испортить,
А как он выручил меня в беде!
Сказать, что написал я?

Горацио
О, конечно.

Гамлет
Устами короля указ гласил:
Ввиду того, что Англия наш данник,
И наша дружба пальмою цветет,
И нас сближает мир в венке пшеничном,
А также и ввиду других причин,-
Здесь следовало их перечисленье,-
Немедля по прочтении сего
Подателей означенной бумаги
Предать на месте смерти без суда
И покаянья.

Горацио
Где печать вы взяли?

Гамлет
Ах, мне и в этом небо помогло.
Со мной была отцовская, с которой
Теперешняя датская снята.
Я лист сложил, как тот, скрепил печатью
И положил за подписью назад,
Как тайно подмененного ребенка.
На следующий день был бой морской.
Что было дальше, хорошо известно.

Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
Себе на гибель?

Гамлет
Сами добивались.
Меня не мучит совесть. Их конец -
Награда за пронырство. Подчиненный
Не суйся между высшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счеты.

Горацио
Каков король-то!

Гамлет
Вот и посуди,
Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,
Убив отца и опозорив мать,
Быть мне преградой на пути к престолу.
Еще он должен удочку с крючком
На жизнь мою закидывать украдкой.
Так разве это не прямой мой долг
С ним рассчитаться этою рукою
И разве не позор давать вреду
Въедаться глубже?

Горацио
Скоро он узнает,
Что в Англии случилось.

Гамлет
А пока
Остаток дней в моем распоряженье.
Хоть человеческая жизнь и вся
Не долее, чем сосчитать до разу.
Но я стыжусь, Горацио, что так
С Лаэртом нашумел. В его несчастьях
Я вижу отражение своих
И помирюсь с ним. Но зачем наружу
Так громко выставлять свою печаль?
Я этим возмутился.

Горацио
Тише. Кто там?

Входит Озрик.

Озрик
Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!

Гамлет
Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту
мошку?

Горацио (вполголоса Гамлету)
Нет, милорд.

Гамлет (вполголоса Горацио)
Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли,
и вдобавок
плодородной. Поставь скотину царем скотов,- его ясли будут
рядом с
королевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по
количеству грязи в
владении - крупнопоместная.

Озрик
Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось
время, я бы вам
передал что-то от его величества.

Гамлет
Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь
шляпой по
назначенью. Ее место на голове.

Озрик
Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.

Гамлет
Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.

Озрик
Действительно, несколько холодновато, ваша правда.

Гамлет
И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей
комплекции.

Озрик
Принц,- неописуемая. Такая духота, что просто не подберу
слов. Однако,
принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он
держит за
вас пари на большую сумму.

Гамлет
Тем не менее прошу вас... (Принуждает его надеть шляпу.)

Озрик
Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр,
на днях к
здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых
законченных
достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не
шутя, если
говорить картинно, это справочник и указатель благородства,
ибо в нем
заключено все, что может нравиться светскому человеку.

Гамлет
Сэр, он ничего не потерял в вашем изображении. Хотя, думаю
я, описанье
его по частям затруднило бы память, заставив ее едва
тащиться за его
достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя, я
считаю его
существом высшей породы и таким редким, что, по совести, с ним
сравнимо
только его собственное отраженье, а его подражатели - его
жалкие тени, не
больше.

Озрик
Ваше высочество говорите о нем очень верно.

Гамлет.
Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена
своим грубым
дыханьем.

Озрик
Сэр?

Горацио
Что у вам в мыслях? Нельзя ли сказать это
попрямее. Право,
постарайтесь, милостивый государь.

Гамлет
К чему приплели вы этого джентльмена?

Озрик
Лаэрта?

Горацио (вполголоса Гамлету)
Запас его красноречья иссяк. Все золотые слова истрачены.

Гамлет
Да, Лаэрта, сэр.

Озрик
Я знаю, от вас не скрыто...

Гамлет
Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком
случае я б
ничего не выиграл. Итак, сэр?

Озрик
Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт...

Гамлет
Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним мериться.
Знать хорошо
другого, значит, знать самого себя.

Озрик
Речь, сударь, о совершенстве, с каким он владеет оружием.
По общему
убеждению, ему в этом нет равных.

Гамлет
Какое у него оружие?

Озрик
Рапира и кинжал.

Гамлет
Оружие двойное. Что же дальше?

Озрик
Король, сэр, держит с ним пари на шесть арабских коней,
против которых
тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и
кинжалов, с их
принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Три
пары гужей,
действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям.
Чрезвычайно
изящные гужи, с остроумными украшениями.

Гамлет
Что вы называете гужами?

Горацио (вполголоса Гамлету)
Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.

Озрик
Гужи, сэр,- это ремешки к портупеям.

Гамлет
Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг
мы носили
пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем
отвлекаться. Итак,
шесть арабских коней против шести французских шпаг, их
принадлежностей и
трех пар гужей с остроумными украшеньями. За что же все это
прозакладовано,
как вы сказали?

Озрик
Король, сэр, утверждает, что из двенадцати схваток его
перевес над вами
не превысит трех ударов. Он ставит на девять из двенадцати. Это
можно было
бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили
ответить.

Гамлет
А если я отвечу: нет?

Озрик
Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем
вызова на
состязанье.

Гамлет
Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству
угодно, сейчас
время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек
согласен и
король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу,
выиграть его
пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары
противника.

Озрик
Можно ли именно так передать ваши слова?

Гамлет
Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится
прибавить.

Озрик
Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.

Гамлет
Честь имею, честь имею...

Озрик уходит.

Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него бы не
поручился.

Горацио
Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.

Гамлет
Он, верно, и материнской груди не брал иначе как с
комплиментами.
Таковы все они, нынешние кривляки. Они подхватили общий тон и
преобладающую
внешность, род бродильного начала, которое выносит их на
поверхность среди
невообразимого водоворота вкусов. А подуть на поверку,
пузырей как не
бывало.

Входит лорд.

Лорд
Милорд, его величество государь посылал к вам с
приветом молодого
Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь
послал узнать,
остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом или думаете
отложить.

Гамлет
Я верен своим решеньям. Они приноровлены к желаньям короля.
Была бы его
воля, а я в долгу не останусь. Сейчас или когда угодно, лишь бы я
чувствовал
себя так же хорошо, как теперь.

Лорд
Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.

Гамлет
В добрый час.

Лорд
Королева желала бы, чтобы перед состязаньем вы по-хорошему
поговорили с
Лаэртом.

Гамлет
Она учит меня добру.

Лорд уходит.

Горацио
Вы проиграете заклад, милорд.

Гамлет
Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно
упражнялся. А
тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как
нехорошо на душе
у меня. Впрочем, пустое.

Горацио
Нет, как же, добрейший принц!

Гамлет
Совершенные глупости. И, вместе с тем, род
предчувствия, которое
остановило бы женщину.

Горацио
Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним
навстречу и
предупрежу, что вам не по себе.

Гамлет
Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. Без божьей воли
не пропасть
и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не
потом, значит
- сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно
неминуемо. Быть
наготове, в этом все дело. Раз никому не известно, с чем
когда-нибудь
придется расставаться, отчего не расстаться с этим
заблаговременно? Будь что
будет.

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с
рапирами и пр.

Король
Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.

(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)

Гамлет
Прошу прощенья, сэр. Я был неправ.
Но вы, как дворянин, меня простите.
Собравшиеся знают, да и вам
Могли сказать, в каком подчас затменье
Бывает ум мой. Все, чем мог задеть
Я ваши чувства, честь и положенье,
Прошу поверить, сделала болезнь.
Ответственен ли Гамлет? Неответствен.
Раз Гамлет невменяем и нанес
Лаэрту оскорбленье, оскорбленье
Нанес не Гамлет, а совсем другой.
Кто ж этому виной? Его безумье.
А если так, то Гамлет сам истец,
И Гамлетов недуг - его обидчик.
Прошу во всеуслышанье при всех
Сложить с меня упрек в предумышленье.
Пусть знают все: я не желал вам зла.
Ошибкой я пустил стрелу над домом
И ранил брата.

Лаэрт
В глубине души,
Где ненависти, собственно, и место,
Прощаю вас. Иное дело честь:
Тут свой закон, и я прощать не вправе,
Пока подобных споров знатоки
Меня мириться не уполномочат.
Во всяком случае, до той поры
Ценю предложенную вами дружбу
И дружбой отплачу.

Гамлет
Душевно рад,
И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим.- Где рапиры?

Лаэрт
Мне одну.

Гамлет
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем явственней заблещет.

Лаэрт
Вы смеетесь.

Гамлет
На отсеченье руку дам, что нет.

Король
Раздайте им рапиры, Озрик.- Гамлет,
Известны вам условья?

Гамлет
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.

Король
Неправда. Я обоих вас видал.
Он вышколен, но в вашу пользу льгота.

Лаэрт
Другую. Эта слишком тяжела.

Гамлет
Мне эта по руке.- Равны ли обе?

Озрик
Да, милый принц.

Они готовятся к бою.

Король
Вина сюда на стол.-
При первом и втором его ударе
И отраженье третьего - палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит
Ценнее той, которою в венце
Четыре датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы канонирам,
Орудья - небу, небеса - земле
Тост короля за Гамлета.- Начнемте.
Вниманье, судьи. Просим не зевать.

Гамлет
Готовьтесь.

Лаэрт
Бьюсь.

Бьются.

Гамлет
Удар.

Лаэрт
Отбито.

Гамлет
Судьи!

Озрик
Удар, удар всерьез.

Лаэрт
Возобновим.

Король
Стой, выпьем.- За твое здоровье, Гамлет.
Жемчужина твоя.- Вот твой бокал.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

Гамлет
Не время пить.- Начнемте. Защищайтесь.

Бьются.

Опять удар. Не правда ли?

Лаэрт
Удар.
Не отрицаю.

Король
Сын наш побеждает.

Королева
Он дышит тяжело от полноты.
На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.
Я, королева, пью за твой успех.

Гамлет
О, матушка...

Король
Не пей вина, Гертруда!

Королева
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.

Король (в сторону)
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!

Гамлет
Нет, матушка, мне рано с вами пить.

Королева
Дай оботру лицо тебе от пота.

Лаэрт
А ну теперь ударю я.

Король
Едва ль.

Лаэрт (в сторону)
Как совести все это ни противно.

Гамлет
На этот раз, Лаэрт, без баловства.
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.

Лаэрт
Вы думаете? Ладно.

Бьются.

Озрик
Оба мимо.

Лаэрт
Так вот же вам!

Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами,
и Гамлет
ранит Лаэрта.

Король
Разнять их. Так нельзя.

Гамлет
Нет, сызнова.

Королева падает.

Озрик
На помощь к королеве!

Горацио
Они в крови.- Откуда кровь, милорд?

Озрик
Откуда кровь, Лаэрт?

Лаэрт
Кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял
И угодил в них за свое коварство.

Гамлет
Что с королевой?

Король
Обморок простой
При виде крови.

Королева
Нет, неправда, Гамлет,-
Питье, питье! - Отравлена! - Питье!

(Умирает.)

Гамлет
Средь нас измена! - Затворите двери!
Найти концы!

Лаэрт
Они в твоих руках.
Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Улики пред тобой. Рапира эта
Отравлена и с голым острием.
Я гибну сам за подлость и не встану.
Нет королевы. Больше не могу...
Всему король, король всему виновник!

Гамлет
Как, и рапира с ядом? Так ступай,
Отравленная сталь, по назначенью!

(Закалывает короля.)

Все
Предательство!

Король
На выручку, друзья!
Еще спасенье есть. Я только ранен!

Гамлет
Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
Марш к матери моей!

Король умирает.

Лаэрт
И - поделом:
Напиток был его изготовленья.
Ну, честный Гамлет, а теперь давай
Прощу тебе я кровь свою с отцовой,
Ты ж мне - свою!

(Умирает.)

Гамлет
Прости тебя господь.
Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
Простимся, королева! Бог с тобой!
А вы, немые зрители финала,
О, если б только время я имел,-
Но смерть - тупой конвойный и не терпит
Отлыниванья,- я б вам рассказал -
Но пусть и так. Все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвященным.

Горацио
Этого не будет.
Я не датчанин - римлянин скорей.
Здесь яд остался.

Гамлет
Если ты мужчина,
Дай кубок мне. Отдай его.- Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Пока не знает истины никто!
Будь другом мне и поступись блаженством.
Дыши тяжелым воздухом земли.
Останься в этом мире и поведай
Про жизнь мою.

Марш вдали и выстрелы за сценой.

Что за пальба вдали?

Озрик
Послам английским, проходя с победой
Из Польши, салютует Фортинбрас.

Гамлет




Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта