Какая из вечных ценностей самая быстротечная:
Результат
Архив

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов



Союз образовательных сайтов
Главная / База платных работ / Языковедение / Англо-русские переводческие трансформации и их классификация на примере рассказов П.Г. Вудхауса «Дживз и друзья».


Англо-русские переводческие трансформации и их классификация на примере рассказов П.Г. Вудхауса «Дживз и друзья». - Языковедение - Скачать


Фамилия, Имя (Ник) Елена Гармаш
E-Mail [email protected]
Название работы Англо-русские переводческие трансформации и их классификация на примере рассказов П.Г. Вудхауса «Дживз и друзья».
Объем работы 60 стр.
Тема Языковедение
Вид работы Диплом
Цена 100 долларов
Файл diplom.zip
Дополнительная информация Диплом написан в 2007 году по материалам собственных исследований. Дипломная работа с хорошей практической частью - защищена на отлично без доработок. Я не думаю, что в сети есть аналоги этой работы.

                                             СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………………..3

Глава 1:  Общие проблемы и особенности перевода………………...8
  
     1.1. Общетеоретические проблемы перевода…………………………8
     
     1.2. Лексико-семантические особенности перевода………………….16

     1.3. Особенности перевода художественных текстов………………...22
 
     1.4. Выводы по Главе 1.............................................................................25

Глава 2: Переводческие трансформации и их классификация

(практическая часть)……………………………………………………26

      2.1. Лексические трансформации………………………………………26

           2.1.1. Транскрипция и транслитерация………………………………31
 
           2.1.2. Калькирование………………………………………………….33
 
       2.2. Лексико-семантические замены. Конкретизация………………….35

            2.2.1. Генерализация…………………………………………………..37

            2.2.2 Модуляция или смысловое развитие…………………………..39

       2.3. Грамматические трансформации…………………………………...39

             2.3.1. Перестановки…………………………………………………..42

             2.3.2 Замены…………………………………………………………..43

       2.4. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод………………………………………………………………………...44

             2.4.1. Экспликация (описательный перевод) и компенсация……..46
       
       2.5. Выводы по Главе 2………………………………………………….47

 

Глава 3: Переводческие соответствия……………………………………48

        3.1. Эквивалентность при переводе…………………………………….48

        3.2. Виды переводческих соответствий………………………………...48
        
        3.3. Выводы по Главе 3………………………………………………….52

Заключение…………………………………………………………………..53

Библиография………………………………………………………………..56
     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                Введение

Тема данной дипломной работы выбрана в связи с высокой степенью ее актуальности. Теоретическая наука о переводе, или теория перевода – одна из важнейших отраслей филологической науки. Теория перевода подразумевает, что пересоздание текста с исходного языка на переводящий должно сопровождаться точной передачей мыслей автора; оттенков стиля; богатством лексических конструкций. Словом, заново созданный на том или ином языке текст должен передавать все особенности оригинала. Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем русскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий  и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
В нашей работе был выполнен перевод художественного текста и перевод газетно-информационного текста. Что такое художественный перевод и  какие трудности могут возникнуть при осуществлении данного перевода?
Работа над художественным переводом сопряжена с некоторыми особенностями. Например, для того чтобы иметь возможность качественно выполнить художественный перевод, по мнению Ю.В. Пиввуевой, необходимо обладать «определенным литературным талантом. Иначе не будет возможности облечь свою письменную речь в литературную форму (что требуется для передачи стиля исходного авторского текст).
 Художественный перевод всегда требует письменного оформления. Именно поэтому при выполнении художественного перевода недопустимы временные ограничения. Художественный перевод предполагает определенную долю творчества, а значит, переводчик должен располагать необходимым временем для неоднократной коррекции речи. Одним из свойств художественной литературы, отличающим его от остальных произведений книжного слова, является его смысловая емкость. Она проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, в его умении заставить работать и мысли, и чувства и воображение читателя. Смысловая емкость литературного произведения проявляется либо в формах реалистической типизации (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл), либо в аллегорической иносказательности (когда отдельный образ имеет условный отвлеченный смысл), либо в общей многоплановости художественной речи
В данной работе мы рассмотрели основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, и классифицировали их согласно выбранной нами теме. Также мы рассмотрели ситуации применения того или иного вида перевода и привели примеры из произведений входящих в сборник рассказов П.Г.Вудхауса  «Дживз и Друзья “The Artistic Career of Corky” и “Jeeves Takes Charge”.
Объектом данного исследования является изучение лексических трансформаций и лексико-семантических замен при  переводе английских художественных текстов.
Предметом анализа работы можно назвать определение технологии переводческой деятельности в области художественной литературы при переводе с английского языка на русский.
Цель работы: рассмотреть лексические и семантические особенности перевода английского художественного прозаического текста и показать на примере рассказов Вудхауса различные переводческие приемы и осветить проблемные моменты в переводческой работе по данной тематике.
Исходя из объекта и предмета исследования, для достижения поставленных целей нами были определены следующие задачи:
1. Провести анализ общих проблем и особенностей перевода в области художественной литературы.
2. Рассмотреть классификацию лексических трансформаций и раскрыть сущность каждой из них на конкретных примерах.
3. Исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации.
4. Осуществить выбор интересных примеров, иллюстрирующих переводческие трансформации.
5. Проанализировать сущность действия переводческих соответствий и обосновать их уместность или неуместность каждой из них.
6. Провести обобщение нашего опыта работы по изучению лексико-семантических особенностей художественного текста.
Для исследования были использованы следующие методы:
1. Изучение отечественной и зарубежной литературы по проблемам перевода в области художественной литературы.
2. Анализ зарубежного и отечественного опыта по применению на практике распространенных переводческих приемов.
3.Психолингвистический анализ семантических и лексических особенностей перевода.
4. Рассмотрение и обобщение собственного опыта  по переводу художественных текстов.
5. Анализ результатов перевода художественного произведения и последующие выводы.
В процессе работы мы руководствовались основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость при¬менения и других методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования использовались:
- метод актуализации,
- метод параллелей,
- а также метод лингвистического описания.
Данная дипломная работа состоит из Введения, трех Глав, Выводов и Приложений.
Во Введения нами обоснована актуальность выбранной темы, подчеркивается значимость переводческой деятельности вообще, изложены цели и задачи этой работы.
Первая глава  рассматривает общие лексические вопросы перевода и связанные с этим проблемы.
Вторая, основная, глава посвящена вопросу переводческих трансформаций и их классификации. В этой главе предоставлено много примеров из сборника рассказов П.Г.Вудхауса. Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы, пригодятся мне в дальнейшей переводческой деятельности.
Третья глава  представляет собой исследование семантических соответствий при переводе. Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.
В Выводах обобщен фактический материал по всей работе, подтверждается необходимость знания и использования на практике в своей переводческой деятельности основных приемов и трансформаций.
 . 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
                                 Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2.  Балли М. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
4. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
5. Бердникова Л.П. Уманская М.Б. Некоторые особенности прагматики перевода английского художественного текста. // Некоторые проблемы словосочетаний и предложений. Межвузовский сб.научн.тр: Пятигорск, ПГЛУ, 2002
6.  Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
7.  Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
8.  Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
9.  Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
10.  Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. - М., 1970.
11.  Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
12. Зражевская Т.А. Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. М, Межд. Отношения, 1972
13.  Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. .
15.  Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
16.  Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
18.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
19.  Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
20.  Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976.
21. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979.
22. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
23.  Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986.
24. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.
25.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.
27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963.
28. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
29. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
30. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977.
31.  Людсканов А. Превеждат човекът и машината. - София, 1967.
32. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
33. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
34.  Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере¬вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
35. Млявая С.В. Английский язык: трудности перевода грамматических конструкций. Минск, Амалфея, 2002
36. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
37.  Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
38.  Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево¬да. - М., 1964.
39. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.
40. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
41.  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
42. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
43. Учебно-методические материалы по переводу с аглийского языка на русский. Пятигорск, 1999
44. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М, Наука, 1968)
45.  Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
46.  Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
47.  Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978.
48.  Швейцер А.Д. Те¬ория перевода. - М., 1988.
49. Ширяев А.Ф. Синхронный пере¬вод. - М., 1979.
50. Язык и стиль английского художественного текста. –Ленинград, 1977
51. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.
52. W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
53. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959.
54. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.
55. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003.
56.  Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word. - N.Y., 1945. - No. 2.
57. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964.
58. Mounin G. Les problemes théoriques de la traduction. - Paris, 1963.
59. Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
60. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
61. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971.
62. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984.

 

 

 
 

 

              


 


Назад


Новые поступления

Украинский Зеленый Портал Рефератик создан с целью поуляризации украинской культуры и облегчения поиска учебных материалов для украинских школьников, а также студентов и аспирантов украинских ВУЗов. Все материалы, опубликованные на сайте взяты из открытых источников. Однако, следует помнить, что тексты, опубликованных работ в первую очередь принадлежат их авторам. Используя материалы, размещенные на сайте, пожалуйста, давайте ссылку на название публикации и ее автора.

281311062 © il.lusion,2007г.
Карта сайта